torstai 31. lokakuuta 2013

”Rahat takaisin” – mutta hääjuhlalla vai ilman? (osa 2/2)

Edellisessä tekstissä otettiin puheeksi häiden järjestäminen sekä lahjarahat. Eräs kiinalainen pariskunta ei tahdo järjestää suurta hääjuhlaa, mutta haluaisi kuitenkin jollakin keinolla saada takaisin ne rahat, jotka vuosien varrella muiden juhliin osallistumalla on ”sijoitettu”.

Katsotaan, millaisia vastauksia nettikansalla on nuorelleparille tarjota! Koska yli kolmensadan kommentin läpikäynti alkoi jossain vaiheessa tuntua turhan pitkältä urakalta, listaan tässä kymmenen valittua kommenttia ensimmäisen sadan joukosta. Alla ensin alkuperäinen kommentti, kommentin perässä seuraa suomennos.

不办酒想收回份子钱?这个还真难。

”Haluatte saada lahjarahat takaisin järjestämättä juhlia? Siitä tulee vaikeaa…”

不做酒请吃饭谁给钱啊。

”Jos ette tarjoa ruokaa ja juomaa, kuka teille vielä rahaa antaisi?”

份子钱还不够酒席钱呢,就别折腾了,等你们生了宝宝你去过红包的朋友应该会把礼金包给你们的,放心,别人心里有数。

”Lahjarahat eivät kattaisi edes juhlan järjestämisestä aiheutuvia kuluja, joten unohtakaa koko asia. Odottakaa, kunnes teillä on vauva, ystävänne tulevat kyllä sitten hongbaon kanssa kylään. Älkää olko huolissanne, ihmiset ovat kyllä näistä asioista tietoisia.”

中国社会跟你条件相近的人也不少,若有办法大家早用上了。

”Kiinasta löytyy paljon teidän kaltaisianne tapauksia. Jos tähän olisi jokin keino, se olisi jo aikoja sitten otettu käyttöön.”

别人都办酒了吧?那你不办酒又不想请人说不过去。不过可以不办酒,就是请他们吃顿饭,也是可以收回来的。

”Kaikki muut ovat järjestäneet juhlansa? Eihän sitten tule kuuloonkaan, ettettekö te järjestäisi. Mutta eihän teidän tarvitse välttämättä järjestää isoa juhlaa – tarjoatte vain ihmisille päivällisen, niin varmasti saatte jotakin takaisin.”

请三顿。一顿在男方家请,一些亲戚盆友。一顿在女方家请,也是亲戚盆友。第三顿在南京,就请双方的盆友同事吃个饭。这也很正常啊!

”Tarjoatte kolme päivällistä. Molempien kotikylässä perheelle ja muille läheisille, sitten Nanjingissa ystäville ja työtovereille. Tällainen on täysin normaali ja helppo käytäntö!”

就说在老家办酒,请帖照发,同事当然不会去,但是礼照样要送的。

”Kerrotte vain, että juhlat pidetään kotikylässä. Työkaverit eivät tietenkään vaivaudu osallistumaan, mutta antavat kuitenkin lahjarahaa.”

随的份子钱就从来没想过要回收的,也没办酒席,旅行结婚,乐得自在。

”Enpä ole koskaan tullut ajatelleeksi, että lahjarahat pitäisi vielä saada takaisin. Meilläkään ei ollut juhlaa, menimme reissussa naimisiin ja molemmilla oli mukavaa.”

办酒席为收钱的我瞧不上,不办酒席就想收钱的还很没听说过。

”En arvosta sellaisia, jotka järjestävät juhlat rahan vuoksi. Ja sellaisesta en ole kuullutkaan, että joku ei järjestäsi edes juhlia, mutta haluaisi vielä rahat.”

你找那么多理由都是借口,不就是又想收钱又不想请客,想进不想出么。真恶心,太恶心了,特别你还是男人,更恶心!

”Kaikki tarjoamasi syyt ovat pelkkiä tekosyitä. Haluat siis vain saada rahaa, mutta et tarjota mitään sen vastineeksi. Niin oksettavaa, todella oksettavaa, kaiken lisäksi [kysyjä on] vielä mies, vielä oksettavampaa!”


Löydökset eivät osoittautuneet ihan niin kiinnostaviksi kuin olin odottanut, mutta jos ei muuta niin käy tämä kokeilu ainakin kiinan kielen harjoituksesta.

Halusin kuitenkin kokeilla tämäntyylistä kirjoittamista, jossa aihe löydetään keskustelupalstoilta ja huomiota kiinnitetään kiinalaisten Internet-käyttäjien kommentteihin. Eräs opettajani suositteli taannoin tätä keinoa minulle; hän sanoi, että uutisista oppii kyllä paljon, mutta päästäkseen paremmin sisään kiinalaiseen kulttuuriin ja kiinalaisten ajattelutapaan, kannattaa sijoittaa aikaa kiinnostaviksi katsomiensa keskustelufoorumien seuraamiselle. Aionpa siis jatkossakin ammentaa tällä tavoin blogiini aiheita.

Alkuperäinen keskustelu löytyy täältä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti