keskiviikko 16. lokakuuta 2013

Han Han, osa II – tuottelias koulupudokas

Han Han -tunnisteella varustettujen blogitekstien sarjassa tutustutaan kiinankielisessä maailmassa kenties tunnetuimpaan kirjoittajaan ja yhteiskuntakriitikkoon. Han Hanin esikoisromaanin 《三重门》 (käännöksen työnimi Kolme porttia) suomentamisesta tullee allekirjoittaneen ykkösprojekti vuodelle 2014.

Han Han Wikipedian mukaan, osa II

Nuoruudesta ja uran alkuvaiheista (noin vuoteen 2008 asti):

Kun Han Han oli yläasteella, julkaistiin hänen ensimmäinen esseensä "不快乐地混日子" ("Onnettomia päiviä"). Yläasteelta hän pääsi hyvään lukioon urheilusaavutustensa vuoksi, ja ensimmäisenä lukiovuotenaan hän voitti esseekilpailun työllään "杯中窥人" ("Kurkistus ihmisiin kupissa").

Ensimmäisen vuotensa päätteeksi Han Han tuli hylätyksi seitsemässä aineessa, minkä vuoksi hän jäi luokalleen. Tapahtuma sai suurta huomiota kiinalaisessa mediassa, nostattaen keskustelua moniin kiinalaisen koulujärjestelmän epäkohtiin liittyen. Toisena lukiovuotenaan Han Han repäisi niin ikään hylätyt seitsemässä aineessa ennen kuin lopulta päätti jättää koulunkäynnin kokonaan kesken.

Lukion lopettamista seuraavina vuosina Han Han kirjoitti useita laajaa levikkiä saaneita esseitä ja julkaisi esseekokoelmia: 《零下一度》 (Aste nollan alapuolella), 《通稿2003》 (Lehdistötiedote 2003), 《就这么飘来飘去》 (Näin minä ajelehdin) sekä 《杂的文》 (Sekalaisia esseitä).

Hänen ensimmäinen romaaninsa, nuoren koululaispojan elämää seuraava 《三重门》 (Kolme porttia) teki hänestä tunnetun. Teosta myytiin yli 20 miljoonaa kappaletta, ja siitä tuli ilmestyttyään myydyin kirja Kiinassa 20 vuoteen. Myöhemmin hän julkaisi lisää romaaneja: 《像少年啦飞驰》 (Kuin kiihdyttävä nuori), 《长安乱》 (Mellakka Chang'anissa), 《一座城池》 (Linnoitus) ja 《他的国》 (Hänen valtakuntansa).

Tämän tuotteliaan ajanjakson jälkeen Han Han toteutti pitkäaikaisen unelmansa ja ryhtyi ammattitason rallikuskiksi. Kirjoittaminen jäi vähemmälle, mutta hän piti kirjoittamista yllä bloginsa kautta. Hänen bloginsa on yksi Kiinan (ja siten luultavasti myös koko maailman) luetuimmista.

Han Han on kunnostautunut myös laulajana. Vuonna 2006 julkaistiin hänen debyyttialbuminsa 《R-18》 (K-18), jonka kappaleiden lyriikoista hän vastasi itse.

Han Han -lainaus, osa II

Tässä käännökset kahdesta lyhyestä katkelmasta, jotka olen poiminut Lehdistötiedote 2003 -esseekokoelman tänä vuonna ilmestyneestä, päivitetystä painoksesta (s. 79). Aiheena kenties kevyeltä vaikuttava ”parisuhde”; valitsin nämä osittain siksi, että kappaleet olivat lyhyitä ja suhteellisen vaivattomia kääntää. Lainauksien sisällössä luvassa parannusta sitä mukaa, kun ehdin Han Hanin tuotantoon syvemmin perehtyä.


"Meistä kukaan ei voi sanella kauniille naiselle, millaisen miehen syliin hänen pitäisi pyrkiä. Hänen miehensä ei välttämättä tarvitse olla se uuttera perusduunari, tai se tulevaisuudestaan epävarma yliopisto-opiskelija. Jos kadulla vastaan kävelee kaunis nainen rikkaan miehen kainalossa, ei se saa meille tavallisille ihmisille automaattisesti tarkoittaa sitä, että kyseessä olisi huono nainen (ja minä olen nyt tosissani). Emme myöskään voi ajatella niin, että jokainen köyhän miehen valitseva nainen olisi heti jotenkin parempi ihminen.

Ihmiset, hillitkää kateuttanne, sillä olivatpa nuo kauniit naiset keiden kanssa hyvänsä, eivät he ole teidän kanssanne. Niinpä meidän tulee onnitella näitä naisia, sillä sateella heidän ei enää tarvitse kastua ja shoppaillessaan he voivat seurata sydämensä tahtoa."

归根结底,我们不能要求聪明的美女一定要配个辛勤的工人或者不上进的大学生,故事才圆满。平凡的我们,不能因为看到美女和有钱人在一起,而觉得她们都不是好东西(我这是真心话),或者说,和穷鬼在一起,就是好姑娘。这两者间没有联系。大家要控制住自己的妒忌心,因为无论漂亮姑娘和谁在一起了,都没和你在一起。所以,我们要祝福她们,下雨不再淋雨,购物随心所欲。


"Kiinalaisesta tulee lain mukaan täysi-ikäinen 18-vuotiaana. Kuulen kuitenkin usein ihmisten valittelevan sitä, kuinka he olivat ensimmäistä kertaa aloittaneet seurustelun vasta 19-vuotiaina. Tällaista kuullessaan kansa sitten kohisee ja ihmettelee, että kuinka sitä niin myöhään vasta aloitettiin?!

Kiina on siitä erikoinen, että monet vanhemmat eivät salli koulunkäynnin aikaista seurustelua, ei edes jälkeläisensä yliopistoaikoina. Mutta heti kun nuori valmistuu, toivoo joka ikinen vanhempi, että taivaasta heti tippuisi heidän tyttärelleen seurustelukumppaniksi mies, joka olisi kaikin puolin varsin erinomainen ja jolla mieluiten saisi olla jo oma asuntokin. Sitten vaan mentäisiin naimisiin. Kauniisti ajateltu."

十八岁是法定的成年年龄,但我经常听见感叹说,我十九岁才开始谈恋爱。然后众人诧异他起步怎么那么晚。中国的特殊情况是,很多家长不允许学生谈恋爱,甚至在读大学了还有很多家长反对恋爱,但等到大学一毕业,所有家长都希望马上从天上掉下来一个各方面都很优秀而且最好有一套房子的人和自己的儿女恋爱,而且要结婚。想得很美啊。

Lehdistötiedote 2003 -kokoelman uuden painoksen kannessa kysytään: "Kiinalainen koulutus, oletko vielä kipeä?"

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti