lauantai 1. helmikuuta 2014

Han Han, osa VI – taustalla haamukirjoittajia?

Han Han -tunnisteella varustettujen blogitekstien sarjassa tutustutaan kiinankielisessä maailmassa kenties tunnetuimpaan kirjoittajaan ja yhteiskuntakriitikkoon. Han Hanin esikoisromaanin 《三重门》 (käännöksen työnimi Kolme porttia) suomentamisesta tulee allekirjoittaneen ykkösprojekti vuodelle 2014 – oikeudet on hanskassa ja kustantaja löytynyt!

Han Han Wikipedian mukaan, osa VI

Haamukirjoittaja-väitteitä

12. tammikuuta 2012 bloggaaja Mai Tian väitti blogissaan, että valtaosan Han Hanin töistä on kirjoittanut ryhmä haamukirjoittajia. Hän väitti jopa, että Han Hanin ensimmäisten tuotosten (niiden joukossa Kolme porttia) takana olisi itse asiassa ollut Han Hanin isä Han Renjun. Lisäksi Mai Tian syytti kustantaja Lu Jinbota haamukirjoittajien ryhmän johtamisesta.

Mai Tian ihmetteli sitä, kuinka Han Hanin oli mahdollista ehtiä toimia maanlaajuisesti ylistettynä kirjoittajana samalla, kun hän piti itseään fyysisesti kunnossa kovan luokan kilpa-ajoon. Han Han kielsi kaikki syytökset blogissaan 16. tammikuuta 2012. Kaksi päivää myöhemmin Mai Tian pyysi julkisesti anteeksi ja poisti sitten syyttävän tekstinsä blogistaan.

16. tammikuuta kiinalainen tieteiskirjailija ja huijareiden vastustaja Fang Zhouzi julkaisi blogitekstin, jossa hän tuki Mai Tianin näkemyksiä ja kyseenalaisti Han Hanin töiden aitouden. Vaikka Mai Tian veti sanansa takaisin, jatkoi Fang Zhouzi haamukirjoittajasyyttelyään.

Han Han kielsi jälleen kaikki syytökset ja haastoi Fangin oikeuteen mustamaalaamisesta. Lisäksi Han Han haastoi herran nimeltä Liu Mingzhe, joka oli levittänyt syyttäviä artikkeleita netissä. Han kuitenkin peruutti syytteensä muutama päivä sen jälkeen, kun ne oli hyväksytty käsiteltäviksi oikeudessa. Myöhemmin Han Han myönsi haastattelussa, että Liu Mingzhe oli itse asiassa hänen ystävänsä. Han oli haastanut Liun oikeuteen vain siksi, että tämä oli rekisteröitynyt asukkaaksi Putuo-alueella, jonka oikeudessa Han Han olisi toivonut haasteensa otettavan käsittelyyn.

[Wikipedia ei asiasta enempää kerro. Ymmärtääkseni taistelu aiheesta on jatkunut, mutta syyttelijät ovat olleet alakynnessä kunnollisten todisteiden puuttumisen vuoksi. Tutustun aiheeseen tulevaisuudessa tarkemmin ja kirjoitan asiasta sitten lisää. Pitäkäämme Han Hania toistaiseksi ihan rehtinä kaverina ja oman nimensä alla julkaistujen töiden todellisena luojana!]

Han Han -lainaus, osa VI

Tämä lainaus tulee Han Hanin ensimmäisestä esseekokoelmasta Aste nollan alapuolella (《零下一度》), joka julkaistiin vuonna 2001. 121-sivuinen teos sisältää alle kaksikymppisen Han Hanin kirjoittamia esseitä sekä enemmän tai vähemmän tositapahtumiin perustuvia novelleja, joissa kuvaillaan elävästi hänen lapsuutensa ja varhaisnuoruutensa Kiinaa, elämää koululaisena sekä pienten kiinalaiskylien menoa. Tässä katkelma novellista ”Elämää pikkukaupungissa” (《小镇生活》):



”Myöhemmin yksi meidän äidinkielen laitokseltamme hyppäsi talon katolta. Hän oli kotoisin Yunnanin maaseudulta. Viimeisimmät uutiset kertoivat hänen vanhempiensa jääneen kiinni huumekaupasta. Pelissä oli ollut niin suuria summia, että kuolemanrangaistus olisi varma tuomio. Silloin seisoskelin ikkunassa katselemassa sinistä taivasta, kun yhtäkkiä ihminen tippua humahti ohitseni. Mietin hämilläni, että haltia oli laskeutunut taivaasta kuolevaisten joukkoon tai jotain, mutta sitten kuulin alhaalta kantautuvat huudot. Vasta silloin ymmärsin, että joku oli tappanut itsensä. Olin vähällä pyörtyä, mutta pysyin pystyssä enkä huutanut. Yöllä en saanut nukutuksi.

Koulu piti uutisen itsemurhasta hyvin salassa. Ulkomaailmalle kerrottiin vain, että nuorukainen oli pudonnut vahingossa. Kukapa sitä vahingoksi olisi uskonut, ei kukaan tässä iässä enää olisi niin tyhmä, että menisi huvikseen ikkunansa ulkopuolelle kiipeilemään. Lisäksi ikkunan alakarmi oli jo melkein rinnan korkeudella, eli ikkunasta putoaminen vahingossa ei olisi ollut ollenkaan helppoa.

Myöhemmin kuulin, kuinka asiasta ulkona puheltiin: ”Olipa todella typerä kaveri! Jos haluaa tappaa itsensä niin miksi valita katolta hyppääminen, kun siitä seuraa niin rumaa jälkeä?” ”No silloin voi ainakin ennen maahan osumistaan tehdä näyttävän posen.” ”Mitä huumeita hänen vanhempansa kauppasivat? Tekivät niin paljon rahaa!” ”Hänen perheensä on täytynyt olla rahoissa!”…

Silloin aloin yhtäkkiä kaivata pois ihmisten keskuudesta.”



然后是我们中文系的一个小子跳楼。他来自云南农村,最后消息传来说他的父亲因为贩毒而被捕,而且数额巨大,早超过了死刑的量。当时我在窗口看蓝天白云,突然看见一个人往下掉,“唰”一下就从我的窗口掠过。我正纳闷这是仙女下凡还是怎么着,就听见下面的人乱叫,才明白过来是有人跳楼。当时我差点昏了,但忍住没叫,一个晚上睡不着。

跳楼的消息学校封锁得很紧,对外界只宣称是失足。天相信那是失足,都这么大了没事爬窗上去玩什么,况且窗有胸口高,要失足从那儿掉下去也不是容易的事。

然后,我听到的议论竟是诸如“哎呀这小子真笨,要死还挑跳楼,死得那么难看”,“其实可以在最后一秒里摆个POSE嘛”,“他爹妈是卖白粉的还是卖面粉的?搞这么多?”“他家里肯定发了”……

于是,我突然向往一种幽静的生活。

Han Hanin (vaiko kenties haamukirjoittajan?!) alkuperäistä käsialaa.

Tämä kansi on hyvä esimerkki siitä, kuinka kiinalaiset syystä tai toisesta tykkäävät kiinankielisen nimen lisäksi keksiä kirjoille (kuten myös vaikkapa elokuville tai kaupoille) usein melko kökköjä englanninkielisiä nimiä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti