lauantai 21. joulukuuta 2013

Tämän vuoden ”muotisanoja”

Kiinassa julkaistaan vuosittain listoja sanoista, jotka syystä tai toisesta ovat kuluneen vuoden aikana nousseet pinnalle. Kyseessä saattaa olla täysin uusi sana, tai sitten kielen käyttäjille ennestään tutun sanan merkityksen kenttää on laajennettu syntyneen tarpeen mukaan. Jotkut sanat ovat saattaneet säilyä merkityksensä suhteen koskemattomina, mutta nousseet muuten vain pinnalle jonkinlaisen kehityksen suuntauksen myötä. Seuraavassa kuusi sanaa vuodelta 2013:

雾霾 (wù mái) viittaa 'savusumuun'. Savusumu on jo pitkään ollut tuttu ilmiö Kiinan kehitystä seuraaville, mutta parin viime vuoden aikana julkaistut kuvat etenkin Pekingin savusumuisista katunäkymistä ovat olleet erityisen huolestuttavaa katseltavaa. Viime viikkoina pahannäköistä savusumua on todistettu myös muualla kuin pääkaupungissa, esimerkiksi Shanghaissa. Kiinan tarjoamien virallisten lukujen mukaan Kiinassa on tällä hetkellä 104 kaupunkia, joiden ilmanlaatu on synkeän huonolla tolalla.

......

摇号 (yáo hào) tarkoittaa alun perin 'lottoa', mutta nykyisin se viittaa tavallisimmin siihen arvontaan, johon auton hankkimista mielivän tulee osallistua, mikäli aikoo saada hankinnalleen ensin luvan. Tietojeni mukaan Pekingissä "lotossa voittamisen" todennäköisyys on yksi 46:stä, mikä onkin johtanut siihen, että moni osallistuu arvontaan niin usein kuin mahdollista, siinäkin tapauksessa, että auto ei edes olisi lähitulevaisuuden realististen hankintojen listalla. Yrittänyttä ei laiteta, ja jos sattuu onnistamaan, niin auton ostamista voi alkaa ihan tosissaan harkita.

......

Olen huomannut, että sana 单独二胎 (dān dú èr tāi) on monille kiinan opiskelijoille vaikea tulkita. Hämäävän sanasta tekevät sen kaksi ensimmäistä merkkiä: 单独 tarkoittaa 'yksinäistä'. 二 tarkoittaa 'kahta' ja 胎 'sikiötä'. Eli siis... kaksi yksinäistä sikiötä? Ei kuulosta järkevältä! Avain sanan tulkitsemiseen löytyy sanan 单独 hajottamisesta kahteen osaan: 单 viittaa 'yhteen' ja 独 tarkoittaa 'ainoata'. 二胎 tarkoittaa tässä yhteydessä 'toista lasta'. Sana 单独二胎 viittaa hiljattain Kiinassa julkistettuun yhden lapsen politiikan uuteen, höllennettyyn säädökseen. Sen mukaan kaupunkiin rekisteröityneellä avioparilla on oikeus toiseen lapseen (二胎), mikäli parista yksi (单) on omassa perheessään ainoa lapsi (独, lyhenne sanasta 独生子女 (dú shēng zǐ nǚ) 'ainoa lapsi'). Aikaisemmin voimassa olleesta säädöksestä, jonka mukaan avioparilla on oikeus toiseen lapseen silloin, kun molemmat osapuolet eli kaksi (双 (shuāng)) kahdesta ovat ainoita lapsia, käytetään nimitystä 双独二胎.

......

土豪 (tǔ háo) on perinteisesti tarkoittanut 'paikallista tyrannia'. 土 tarkoittaa 'maata' tai 'paikallista' ja 豪 viittaa 'varakkaaseen ja/tai vaikutusvaltaiseen henkilöön'. Nykyisin 土 kuitenkin tarkoittaa arkikielessä myös 'dorkaa', ja sanaa 土豪 onkin alettu käyttää uudessa merkityksessä, joka viittaa usein maaseudulta kotoisin oleviin miehiin, jotka syystä tai toisesta ovat yhtäkkiä rikastuneet. Tällainen "rikas dorka" ostaa kaikkea kallista mitä eteen sattuu, osaamatta yhtään harkita, saako se hänet näyttämään hyvältä vai typerältä. Koska "rikas dorka" rakastaa kultaa, rakastaa hän myös kullan väriä, ja siten esimerkiksi älypuhelinta valitessaan valitsee sille todennäköisesti räikeimmän mahdollisen kultakuoren. Tällaisesta kullanväristä on Kiinassa alettu käyttää nimitystä 土豪金 (tǔ háo jīn), 'rikkaan dorkan kulta'.

......

女汉子 (nǚ hàn zi) on uusi sana, josta olen aikaisemmin julkaissut oman blogitekstinsä. Kiinalaisilta tytöiltä ja nuorilta naisilta odotetaan nyky-Kiinassa tavallisesti melko lapsellista, tyttömäistä ja söpöä käytöstä. Ajat kuitenkin muuttuvat, eikä jokainen tyttö halua olla lapsimaisesti mariseva pikkulikka. Niinpä itsenäisesti ajattelevien, käytökseltään ei-enää-niin-tyttömäisten nuorten naisten joukko on alkanut nostaa päätään. Sana 女汉子 itsessään tarkoittaa kirjaimellisesti "naispuolista miestä".

......

碰瓷 (pèng cí) tarkoittaa merkki merkiltä analysoituna 'posliinin tönäisyä'. Sitä on käytetty viitatessa huijareihin, jotka lähtevät esimerkiksi kiireisille julkisille paikoille "myymään" kalliita esineitä, kuten vanhoja vaaseja. Huijarin todellinen tarkoitus on levittää tavaransa maahan siten, että ohikulkijoiden on helppo tönäistä ne kumoon, rikkoa ne ja siten joutua maksamaan rikkomastaan tavarasta kovan hinnan. Tällaisen huijarin kanssa varovaisuuskaan ei välttämättä auta, sillä huijari saattaa jonkun kulkiessa ohi tönäistä itse oman vaasinsa kumoon ja syyttää asiasta sitten ohikulkijaa. Se on siis huijari, joka posliinia tönäisee, ei niinkään uhri.

Tämä sana on etenkin Kiinassa asuvan ulkomaalaisen silmissä ajankohtainen. Monelle Kiinassa skootterilla tai autolla liikkuvalle on nimittäin käynyt surkeasti, kun ulkomaalaisen tunnistanut kiinalainen on tahallaan heittäytynyt ulkomaalaisen kolhittavaksi ja ruvennut filmaamaan kuin Cristiano Ronaldo konsanaan. Tällaisen (potentiaalisesti hieman itsetuhoisen) käytöksen tarkoituksena on se, että kolhittu kiinalainen järjestää "onnettomuuden" vuoksi kohtauksen siinä toivossa, että rikas ulkomaalainen (kyllä, perusolettamus Kiinassa  on se, että ulkomaalainen on aina varakas) maksaisi itsensä tilanteesta ulos. Joissain tilanteissa filmaaja on jopa tehnyt sopimuksen paikallisen sairaalan lääkärin kanssa. Sairaalareissulle lähdetään, "vammat" hoidetaan kuntoon, "syyllinen" maksaa viulut ja myöhemmin lääkäri jakaa ammattifilmaajan kanssa voitot. Tylyä, mutta näin se vain menee!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti