tiistai 3. joulukuuta 2013

Han Han, osa IV – modernin runouden parodioija

Han Han -tunnisteella varustettujen blogitekstien sarjassa tutustutaan kiinankielisessä maailmassa kenties tunnetuimpaan kirjoittajaan ja yhteiskuntakriitikkoon. Han Hanin esikoisromaanin 《三重门》 (käännöksen työnimi Kolme porttia) suomentamisesta tulee allekirjoittaneen ykkösprojekti vuodelle 2014 – saimme oikeudet marraskuun lopulla!

Han Han Wikipedian mukaan, osa IV

Han vs. moderni runous

26.9.2006 Han kyseenalaisti modernin kiinalaisen runouden arvon julkaisemassaan blogitekstissä ”Miksi runous ja runoilijoita on yhä olemassa?” (现代诗和诗人为什么还存在). Tässä ja muissa artikkeleissaan hän parodioi sellaisia Kiinan 1900-luvun runoilijoita kuin Xu Zhimo (徐志摩) ja Hai Zi (海子) – jälkimmäisen runoja on luettavissa myös suomeksi, Pertti Seppälän kääntäminä. Hanin tekstit sytyttivät kiistan, jossa häntä vastaan asettui lukuisia kiinalaisrunoilijoita.

Han–Zheng-kiista

10.4.2007 Han kritisoi blogitekstissään ”Viimeaikaisia järjestelyjä” (最近的一些安排) rock-laulaja Zheng Junin (郑钧) tekopyhyyttä. Alun perin vuonna 2006 Zheng oli julkisesti tuominnut kiinalaisen Super Girl -laulukilpailun ”sietämättömän oksettavaksi”. Vuotta myöhemmin hän kuitenkin oli samankaltaiseen konseptiin perustuvan Super Boy -kilpailun tuomaristossa. Luonnollisesti kritiikki synnytti kaksikon välille kiistan.

Han Han -lainaus, osa IV

En etsinyt tätä tekstiä varten yllämainittuun runouskiistaan liittyvää materiaalia, mutta uskon kuitenkin, että tämä lainaus ajaa sangen hyvin asiansa. Alla käännös ”runosta”, joka löytyy Han Hanin esikoisesta Kolme porttia. Luin kirjan marraskuussa uudestaan, ja tarinasta löytyy jokunen ”moderni runo”. Tämä on poimittu omistamani kopion sivuilta 260–262.


ajelehtii
minun
unessa
ni
tuuli
tavoittamaton
tuuli
vie mukanaan
minun
uneni
kertoo
minulle
minunko sydämeni
ajelehtii
yötaivaassa
vai
ko
yötaivas
leviää
minun
sydämeeni
syvä

syvä
rauhaisa
sydän
rauhaisa
kenen
tuoksu
pitkään
pitkään
pitkään
pitkään
tunkeutuu
minun
unee
ni
levittäytyy
minun
sydämee
ni.




飘散在


睡眠里

何处的

携走我的

告诉
我:
是我的心


夜空


夜空



的心
深了

深了
静了

静了








盘踞

我的


散落



心里

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti