perjantai 6. joulukuuta 2013

Luumu kultaisessa vaasissa

Muistan joskus löytäneeni kirpputorilta suomenkielisen, ei niin kovin paksun kopion kiinalaisesta romaanista 《金瓶梅》 (jīn píng méi). Kannessa ei muistaakseni ollut teokselle suomenkielistä nimeä.

Tulin kiinan-opiskeluni alkuvuosina hamstratuksi paljon Kiina-aiheisia teoksia, ja niistä suuri osa odottaa yhä kotimaassa, pahvilaatikoihin pakattuina, kiltisti lukijaansa. Myös Jin Ping Mei löytyy lukemattomien lukemattomien joukosta.

Ehkä joku lukijoista on kyseisen suomennoksen lukenut? Olisi kiva kuulla mielipiteitä käännöksen sisällöstä!

1500-luvulla nimettömän kirjailijan kynästä syntynyt romaani, joka englanniksi tunnetaan nimellä The Plum in the Golden Vase, kertoo värikkään tarinan korruptoituneen kauppiaan ja poliittisen pyrkyrin noususta ja tuhosta.

Tietojeni mukaan romaani ei ole Kiinassa mikään kaikkein suosituin, vaikka se aikoinaan lukeutuikin Ming-dynastian ”neljän suuren romaanin” joukkoon. Sen kansien välistä löytyy niin vahvasti eroottista, suorastaan pornografista sisältöä, että kirja on ollut Kiinassa kiellettyjen, alatyylisten lukunautintojen listalla pitkään. Maon aikoina vain harvoilla ja valituilla oli lupa päästä käsiksi teokseen. Ehkä nykyisinkään niin moni kiinalainen ei ole siihen tutustumisesta erityisen kiinnostunut. Voin toki olla väärässäkin...

Törmäsin tällä viikolla mielenkiintoiseen ja inspiroivaan tarinaan yhdysvaltalaisesta kääntäjästä. Hänen tarinansa voi lukea englanniksi muun muassa täältä, mutta seuraavassa lyhyesti artikkelin sisältöä suomeksi:

Vuonna 1950 16-vuotias lähetyssaarnaajapoika David Tod Roy astui nanjingilaiseen antikvariaattiin, tavoitteenaan löytää jotakin rivoa luettavaa. Hän löysi lyhentämättömän kopion Jin Ping Mei -teoksesta, josta hän oli aiemmin lukenut vain puutteellisen, lyhennetyn käännöksen, jossa kieli vaihtui rivojen kohtausten tullen englannista latinaksi.

Nuorta Royta kiinnosti ajatus kirjan lapsille sopimattomasta sisällöstä, mutta hän kertoo olleensa ehdottomasti kiinnostunut myös kirjan muusta annista. Myöhemmässä elämänsä vaiheessa hän päätti ryhtyä tuottamaan romaanista kunnollista englanninkielistä käännöstä.

Nyt 80-vuotias Roy käytti elämästään 40 vuotta saattaakseen koko teoksen huolellisesti englannin kielelle. Hiljattain ilmestyi yhteensä lähes 3 000 sivusta koostuvan käännöksen viides ja viimeinen osa, englanniksi The Dissolution.

Käännöstä on kehuttu oivalliseksi, lähes tietosanakirjamaiseksi johdannoksi Ming-dynastian maailmaan ja tapoihin. Vaikutuksen on tehnyt myös hänen tarkkuutensa tekstistä löytyvien, yli 4 400 alaviitteen kanssa. Niiden myötä lukijalle ei pitäisi jäädä teoksesta pieninkään yksityiskohta epäselväksi. Toisaalta kriitikot ovat todenneet, että alaviitteidensä ja tarinassa esiintyvien lähes 800 henkilöhahmon vuoksi käännös saattaa vaatia lukijaltaan äärimmäisyyksiin venyvää kärsivällisyyttä.

Royn käännöstä kiitellään myös siksi, että se on tavallaan pelastanut Chin Ping Mein maineen lännessä: sitä on perinteisesti pidetty pelkkänä pornoteoksena, mutta nykylukijoilla on uuden englanninnoksen myötä tilaisuus lukea teosta poliittisemmastakin näkökulmasta. Erään kriitikon mukaan sellaisesta poliittisesta ja sosiaalisesta korruptiosta, jota romaanissa kuvaillaan, saa tänä päivänä lukea uutisista lähes päivittäin – eikä ainoastaan Kiinassa, vaan ympäri maailman.

1 kommentti:

  1. minulla on sama kirja, myös yksi lukemattomista. Painettu Gummeruksella 1966. Kääntäjä on Jorma Partanen, käännös pohjautuu englannin-, ruotsin- ja saksankielisiin versioihin. Ihmettelinkin antikvariaatissa kun kirjalla ei ollut tekijää. Kirjassa on vajaat 800 sivua. Tämä on siis vain pieni osa isompaa teosta. Tässähän olisi innokkaalle kääntäjälle työmaata...

    VastaaPoista