torstai 2. helmikuuta 2012

Kirosanoja ja muuta

En nyt ole lupausteni veroisen ahkerasti keräillyt sitä ”sanastoa, jota et kiinan tunneilla opi”, mutta tässä kuitenkin joitain näytteitä ilmaisuista, joihin olen törmännyt katsellessani amerikkalaisia väkivaltaelokuvia kiinalaisilla tekstityksillä varustettuina. Jos likaiset sanat eivät kiinnosta tai ne loukkaavat, ei kannata välttämättä lukea loppuun asti.

Mainittakoon, että olen hyvin tietoinen katsomieni elokuvien kiinalaisten tekstien laadusta – välillä laatu on täysin ala-arvoista, ja tuntuu siltä, ettei tekstitykset kasannut henkilö osaisi sanaakaan elokuvan alkuperäisestä kielestä. Elokuvia katsoessani muistiin kirjoittamani sanat osoittautuivatkin usein olevan vain "jotain sinne päin" dialogissa puhuttuun nähden. Siitä huolimatta sain koottua ihan mukavan intron aiheesta kiinnostuneille; esimerkkilauseita en laita suotta tekstiä kuormittamaan, niitä löytää tarvittaessa internetistä.

En tätä listausta varten konsultoinut Eveline Chaon kiinankielistä slangia käsittelevää teosta, enkä toisaalta ole asunut Kiinassa riittävän kauan tunteakseni kuinka tällaista sanastoa todellisuudessa käytetään. Kommentteja ja tarinoita kokemuksista otetaankin paremmin tietäviltä mielellään vastaan.

Herjaavia sanoja löytyi melko paljon, ja niistä suurin osa oli mieheltä toiselle suunnattuja. Samoin kuin monissa kielissä, vaihtelee sanojen loukkaavuus varmasti ihmisten välisten suhteiden sekä muun muassa äänensävyn mukaan: Suomessakin mies voi kutsua kaveriaan tuttavallisesti homoksi tai runkkariksi, mutta ventovieraan kanssa ei moinen puhuttelu tule kuuloonkaan, ellei sitten hae nyrkkitappelua.

Alla listattuja sanoja näin käytettävän usein yhteyksissä, joissa englanniksi on sanottu esimerkiksi "fucker", "bastard", "scum" ja niin edelleen. Kaikenlaisista paskiaisista, kusipäistä, runkkareista ja mulkuista on siis näissä kyse (sanan jälkeen hakasulkeissa ääntämys, sitten sulkeissa sanan kirjaimellinen merkitys yksittäisten merkkien mukaan; myöhemmin jälkimmäinen tieto on annettu vain silloin kuin se on tarpeelliseksi katsottu):

混球 [húnqiú] (likainen pallo)
混蛋 [húndàn] (likainen muna)
混账 [húnzhàng] (likainen tili(?))
王八蛋 [wángbādàn] (parittaja muna) tai (aisankannattaja muna)
杂种 [zázhǒng] (sekasikiö)
鸟人 [niǎorén] (lintu ihminen)
傻逼 / 傻屄 / 傻B [shǎbī] (typerä vittu) (varmasti todella herjaava, mutta kuulin myös kerran bussissa hyväntuulisen nuoren miehen käyttävän tätä sanaa ilmeisesti isosiskonsa kanssa puhelimessa puhuessaan)

Tässä muita erilaisiin ihmisiin viittaavia sanoja, jotka ovat neutraaleja mutta joita ei välttämättä ihan jokapäiväisessä arkisanastossaan tule käyttäneeksi, tai sieltä oppikirjasta löytäneeksi:

同志 [tóngzhì] 'homoseksuaali' tai 'hintti' (riippuen kontekstista)
婊子 [biǎozi] 'prostituoitu' tai 'huora' (riippuen ehkä kontekstista)
妓女 [jìnǚ] 'prostituoitu' tai 'huora' (riippuen ehkä kontekstista)
脱衣舞娘 [tuōyīwǔniáng] 'strippari'

Seuraavissa huudahduksia, joko ihmiseltä toiselle ilmaistuina tai sitten ihan yksittäisen ihmisen reaktioina johonkin nähtyyn tai tapahtuneeseen:

滚蛋 [gǔndàn] 'Painu vittuun!'
+ variaatiot tästä, samaa tarkoittavat muun muassa 滚 [gǔn], 滚开 [gǔnkāi], 滚出去 [gǔnchūqu]
操你妈 [càonǐmā] (nussi(n) äitiäsi) ’Haista vittu!’
他妈的 [tāmāde] (hänen äiti + nsä) 'Helvetti!' tai 'helvetin...'
见鬼 [jiànguǐ] (nähdä aave) 'Perkele!'
操 [cào] 干 [gàn] 靠 [kào] 'Vittu!' (sanoja voidaan käyttää myös vulgaarimmin seksiaktiin viittaavina verbeinä)

Mikä on sinun suosikkikirosanasi kiinan kielessä?

3 kommenttia:

  1. Mun mielestä Kiinassa kiroillaan todella vähän. En ainakaan kuule mitään tuntemiani kirosanoja vaikka olisi minkäläinen huutotappelu käynnissä. Omituinen ilmiö Tianjinissa oli että huutotappelu kahden 50+ ikäisen naisen välillä ei tuntunut olevan mikään harvinainen juttu?

    "Sha3Bi1" on mun mielestä suht yleinen kirosanaksi pekingissä, olen kuullut sen taksissa istuessani muutaman kerran taksinkuskin huutavan ikkunasta kun joku toinen autoilija tekee jokun sikamaisen tempun liikenteessä =)

    Toinen mitä olen kuullut taitaa olla ehkä vähän siistimpi versio tuosta Gun3Kai1:sta on Zou3Kai1, mitä joskus kuulee jonkun tiuskasevan sitkeille kaupustelijoille yms. Ei taida varsinaisesti olla kirosana, mutta ilmeisesti ei mikään kohteliaskaan termi.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. kiinassa kirosanojen määrä on moninkertainen suomeen verrattuna :) ostin kiinaa opiskelevalle poikaystävälleni tällaisen opuksen http://www.bookdepository.co.uk/Drty-Chinese-Brendan-OKane/9781569756744

      Suosittelen! :D

      -jiajia

      Poista
  2. Jiajia, voisit jakaa pari mehevää esimerkkiä! :)

    Kiinankielisten kirosanojen maailmaan on jotenkin hankala päästä sisälle, jos ei vietä aikaa esimerkiksi kiinalaisen nuorison kanssa.

    Joitain sanoja on vaikea uskoa oikeiksi kirosanoiksi: vaikkapa joku 混蛋 kääntyy suomalaisessa päässä helposti "mätämunaksi", mikä taas on meillä aika lapsellinen, pääasiassa lasten käyttämä nimittelytermi. 滚, 滚出去 tai muut variaatiot tästä taas löysin ensimmäistä kertaa Aku Ankan sivuilta, enkä usko että alkuperäistekstissä on lukenut "Fuck off!". Muistan kerran sanoneeni Suomessa hyväntuulisessa illanvietossa leikilläni kiinalaiselle tytölle 滚 - vasta kuukausien päästä hän kertoi minulle loukkaantuneensa tuosta harmittomana pitämästäni sanasta. :)

    Suomessa ja esim. englannissa kirosanat usein pohjautuvat synonymialle: kirosanoissa käytetään niitä katukielisiä, rumempia versioita (fuck you, kusipää, jne). Kiinassa taas tuntuu (ja voin olla väärässä!), että hieman arkisempiakin sanoja yhdistelemällä on luotu kirosanastoa, jolla kielen taitava pystyy helposti loukkaamaan tai haastamaan riitaa. Ehkä tämä toisaalta johtuu siitä, ettei kiinassa voida vain keksiä uutta merkkiä ilmaisemaan jotain asiaa uudella tavalla - niinpä olemassaolevilla merkeillä siis mennään... Ajatuksia?

    VastaaPoista