lauantai 17. joulukuuta 2011

Likaista kieltä

Lukuisia vaihto-oppilaita tavanneena ja itsekin pitkiä aikoja ulkomailla viettäneenä olen oppinut, että nuoria kiinnostaa usein vieraissa kielissä rakkaudentunnustusten lisäksi ilmaukset ja sanat, joita he eivät opettajiensa suusta kuulisi. Tällaisia sanoja opittuaan nuori ei varmaankaan käytä niitä arkipäivän tilanteissa paikallisten kanssa keskustellessaan, vaan esimerkiksi muiden vaihtareiden kanssa, huumorilla. Viime vuodelta muistan Tampereella opiskelleita tyttöjä, jotka tykkäsivät kutsua toisiaan suomeksi "nartuiksi".

Vaikka moni "rumia sanoja" kavahtaakin, tekee niiden olemassaolo kielestä kiehtovamman. Mielestäni esimerkiksi brittienglannista löytyvä sanasto on usein sellaista, että vaikkapa dialogiltaan hyvin kirjoitettua rikoselokuvaa on ilo paitsi katsella, myös kuunnella. Herkuttelen usein myös Irvine Welshin teosten alkuperäisversioiden parissa – aina siitä lähtien, kun totuin hankalasti luettavaan dialogiin, olen saanut usein paheksutun skottikirjailijan tuotannon lukemisesta paljon irti: se on ollut minulle eräänlainen guilty pleasure.

Hyvänä esimerkkinä kovan kielen käytöstä käy myös viime vuoden hittielokuva Rare Exports. Itse en ole kovin vakuuttunut dialogista kotimaisissa elokuvissa, se harvoin kuulostaa korvaani luonnolliselta. Jorma Tommilan ja kumppaneiden esittämien roolihahmojen puhe tuntuu kuitenkin tässä elokuvassa aidommalta. Hahmot myös kiroilevat paljon, ja ainakin minuun tuo niin hyvältä kuulostanut kiroilu upposi kuin pieruvitsit astetta yksinkertaisempaan katsojaan. Muistan elokuvateatterissa hihitellessäni harmitelleeni sitä, että englanninkielisessä tekstityksessä lauseista useimmiten puuttuivat kovat ilmaisut täysin.

Kiinan opiskelijana onnistuin yli viiden vuoden ajan enemmän tai vähemmän menestyksekkäästi välttelemään kirosanoja sekä sanastoa, joka liittyy esimerkiksi seksiin, huumeisiin tai väkivaltaan. Osittain tämä johtuu siitä, että pyrin saamaan kielestä sitä olennaisempaa puolta haltuun ennen kuin alan yrittää kuulostaa sitä käyttäessäni jotenkin katu-uskottavalta.

Toisaalta syypäitä ovat kiinalaiset itse ja erityisesti se, että suurin osa tuntemistani kiinalaisista on naispuolisia – en ole heiltä viitsinyt liikoja kysellä, eivätkä he toisaalta ihan tuosta vain ala ulkomaalaisille opettaa ”likaista kieltä” (脏话). Kuvaavaa on esimerkiksi se, että kiinalainen kääntäjätuutorini meni taannoin herttaisesti solmuun selittäessään, että käännettävä kohta, jota en täysin ymmärtänyt, olikin viittaus seksiaktiin. Miespuoliset kiinalaisopiskelijat sitä vastoin ovat kuulemani mukaan jonkin verran innokkaampia jakamaan tietojaan likaisesta kielestä, mutta en valitettavasti ole täällä vielä tullut kovin monen kiinalaismiehen kanssa ystävystyneeksi.

Nyt olen päättänyt aloittaa harrastuksen rivouksien parissa ja myös jakaa tietoni blogini lukijoiden kanssa: tiedossa kirosanoja, slangi-ilmaisuja sekä tabuihin tai muuten vain kiertelyä ja kaartelua aiheuttaviin aiheisiin liittyvää sanastoa. Kenties ajan myötä onnistun kokoamaan pienimuotoisen taskusanakirjan! Tässä vaiheessa tyydyn etsimään sanoille selityksiä internetistä ja sanakirjoista, mutta ehkä jossain vaiheessa turvaudun myös natiivipuhujien apuun. Näin ne kieliprojektit vain itsestään lisääntyvät.

Jo yliopistossa graduni käsitteli sanastontutkimusta, mutta varsinaisen alkusysäyksen tämänkertaiselle innostukselleni olen saanut kahdesta syystä: Ensinnäkin tulin hiljattain jostain syystä katsoneeksi Guy Ritchien ohjaaman RocknRolla-brittiäijäelokuvan. Englanninkielinen dialogi on elokuvassa välillä sangen herkullista, ja aloinkin heti katselun alkuminuuteilla kiinnittää kiinankieliseen tekstitykseen huomiota. Elokuvan päätyttyä olin kirjoittanut ylös lähes kaksikymmentä kiinnostavaa sanaa tai ilmausta!

Toinen syy uudelle harrastukselleni on juuri ostamani, Eveline Chaon kirjoittama englanninkielinen teos Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught In School. Tyylikkäästi ”lehmän pilluksi” ristitystä teoksesta löytyy paljon mielenkiintoista sanastoa sekä varmasti myös paljon pohdintaa ja muita havaintoja kiinalaisten käyttämästä arkikielestä.

3 kommenttia:

  1. En tieda olenko tullut maininneeksi, mutta minulla on tuo sama Eveline Chaon kirja! Rivouksien lisaksi se sisaltaa myos paljon hyodyllista nettislangia.

    VastaaPoista
  2. Mainitsit, teillä sitä ensimmäistä kertaa selailin. :) Hankin omani Taobaosta kun ei tuota taida ihan noin vaan paikallisesta kirjakaupasta löytää.

    VastaaPoista
  3. Aivan, aivan, niinhan se olikin :)

    VastaaPoista