Tätä kirjoittaessa seitsemäs täysi työviikko Kolme porttia -romaanikäännöksen parissa alkaa lähestyä loppuaan, ja olen saavuttanut työprojektissani puolenvälin.
Aikataulussa olen pysynyt hienosti, ja itse asiassa olen sen verran sitä edelläkin, että alun perin arvioidun viidentoista työviikon sijaan käännöksestä tullee valmista jo 13 tai 14 viikossa. Hyvä niin – kesäkuussa jää sitten enemmän aikaa rentoutumiselle (tai esimerkiksi muille töille, joita saattaakin olla jo kiikarissa) ennen kesäkuun lopulle suunniteltua Suomeen lentämistä.
Käännän nyt noin kuuden sivun päivätahdilla siten, että yksi työviikkoni käsittää neljä ja puoli työpäivää. Raakakäännöksen tuottamiseen menee tavallisesti aamupäivän verran eli neljä tuntia. Sen jälkeen tapaan Yunnanin normaaliyliopistolla opettajani, jonka kanssa keskustelemme kyseisten sivujen sisällöstä ja kielestä 90 minuutin ajan. Tunnilta saamieni eväiden myötä palaan tietokoneeni ääreen ja käytän vielä noin kaksi tuntia valmiin käännöksen muovaamiseen. Yhteensä työpäivälle tulee näin mittaa 7–8 tuntia.
Lisäksi yksi työpäivän puolikas kuluu tarkempaan perehtymiseen viikon aikana erityisiä hankaluuksia aiheuttaneisiin kohtiin sekä kirjan loppuun valmistelemani, kiinalaisten henkilöiden, paikkojen sekä kirjallisten ja muiden teoksien nimiä valottavan luettelon valmistelemiseen – Han Han viittaa teoksessaan lukemattomiin asioihin, joiden voi odottaa olevan vieraita valtaosalle suomalaisesta lukijakunnasta.
Aluksi kuuden sivun päivittäinen rupeama tuntui liian raskaalta taakalta, mutta harjoituksen myötähän taidot paranevat, ja olenkin hiljalleen ennalta päättämääni tahtiin tottunut ja siitä vähän parantanutkin. Han Hanin tyyliä mukaillen voisin verrata itseäni vaikka juoksuharrastusta aloittelevaan ihmiseen: ensimmäisten viikkojen aikana neljä kuuden kilometrin lenkkiä saattaa ottaa koville, eikä palautumiselle jää aikaa niin paljon kuin voisi toivoa. Ajan ja fyysisen kunnon paranemisen myötä rasitukseen kuitenkin hiljalleen tottuu, eikä myöhempinä viikkoina juoksemisen aikana ja sen jäljiltä ole enää yhtä väsynyt kuin alussa.
Raskaudestaan huolimatta (tai ehkä juuri sen vuoksi) työ on ollut erittäin palkitsevaa – kyseessä on palkitsevin työ, mitä olen koskaan tehnyt. Lisäksi kääntämisen sekä päivittäisten yksityistuntien vaikutus niin suulliseen kuin kirjalliseen kiinan kielen osaamiseeni on ollut merkittävä. Uskon, että tämän 326-sivuisen käännösprojektini saavuttua päätökseensä olen valmis tuottamaan seuraavan kiina-suomi-romaanikäännökseni 99-prosenttisen itsenäisesti.
Seuraavassa näytteeksi lyhyt katkelma Kolmesta portista. Siinä päähenkilön mielitietty, fiksu ja tietenkin erittäin kaunis tyttö, josta käytetään englanninkielistä nimeä Susan, muistelee entistä opettajaansa. Katkelma on hyvä esimerkki romaanin sisällöstä, jossa otetaan vahvasti kantaa kiinalaisen koulujärjestelmän vikoihin.
Hei! Odotan innolla kirjan ilmestymistä.
VastaaPoistaMinua kiinnostaisi tietää, mihin tuo kolme porttia viittaa? Onko kyseessä vanha kaupunkisuunnittelumalli (kaupungin ympärillä neljä muuria ja kussakin kolme porttia) vai buddhalainen opetus? Vai mika?
Moi! Kolme porttia viittaa tässä yhteydessä kiinalaisen nuorukaisen velvollisuuksiin: velvollisuudet vanhempia kohtaan, velvollisuudet koulujärjestelmää kohtaan sekä velvollisuudet yhteiskuntaa kohtaan. Näin minä ainakin olen asian toistaiseksi käsittänyt! :))
Poista