torstai 28. maaliskuuta 2013

"Näkökulman esittämisestä"


Tällä hetkellä käyttämässäni New Practical Chinese Reader 6 -oppikirjassa on paljon otteita modernin kiinalaisen kirjallisuuden klassikoista. Lainattuihin kirjailijoihin lukeutuu Lu Xun (鲁迅), joka on yksi arvostetuimmista 1900-luvulla vaikuttaneista kiinalaiskirjoittajista. Suomeksi häneltä on julkaistu novellikokoelma Uudenvuoden uhri ja muita kertomuksia (kirjailijan nimi on teoksen kannessa kirjoitettu muotoon Lu Syn).


Yhteiskunnallisiin ilmiöihin pureutuvan fiktion ohella Lu Xun kirjoitti paljon esseitä. Tässä käännös yhdestä, vuonna 1925 kirjoitetusta, hyvin lyhyestä esseestä (alkuperäisteksti käännöksen perässä):

”Näkökulman esittämisestä”

Näin unta, jossa istuin ala-asteen luokkahuoneessa pulpetin ääressä valmistelemassa esseetä. Kysyin opettajalta neuvoa näkökulman esittämisen keinoista.

”Vaikeaa!” sanoi opettaja, vilkaisten minua vinosti silmälasiensa takaa. Hän katsoi minuun ja sanoi: ”Kerron sinulle tarinan. Erääseen perheeseen syntyi poika, ja koko perhe oli tästä haltioissaan. Kun lapsi oli kuukauden ikäinen, tuotiin hänet esiin kaikkien nähtäväksi, ehkä siinä toivossa, että siitä koituisi lapselle hyvää onnea.

”Yksi vieras sanoi: ’Tästä lapsesta tulee rikas.’ Hän sai osakseen kiitosta.

”Toinen vieras totesi: ’Tästä lapsesta tulee virkamies.’ Vastalahjana hän sai osakseen imartelua.

”Kolmas vieras ennusti: ’Tämä lapsi kuolee.’ Tästä hyvästä hän sai osakseen kivuliaan selkäsaunan.

”Mies, joka kertoi kuolemasta, kertoi vääjäämättömän totuuden. Rikkaudesta ja kunniasta puhuneet sen sijaan valehtelivat. Kuitenkin valehtelijat saivat osakseen kiitosta, kun taas totta puhunut piestiin. Entä sinä…”

”Minä haluan olla valehtelematta, mutta myös olla saamatta selkäsaunaa. Kerro minulle, opettaja, mitä minun olisi tällaisessa tilanteessa pitänyt sanoa?”

”No, sinun olisi pitänyt sanoa näin: ’Oho! Mikä lapsi! Katsokaa nyt! Kuinka… Huh huh! Ha ha! He he! He he he he!’”




立论

我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。

“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。“我告诉你一件事——

“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。满月的时候,抱出来给客人看, ——大概自然是想得一点好兆头。

“一个说:‘这孩子将来要发财的。’他于是得到一番感谢。

“一个说:‘这孩子将来要做官的。’他于是收回几句恭维。

“一个说:‘这孩子将来是要死的。’他于是得到一顿大家合力的痛打。

“说要死的必然,说富贵的许谎。但说谎的得好报,说必然的遭打。你……”

“我愿意既不说谎,也不遭打。那么,老师,我得怎么说呢?”

“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!那么……。阿唷!哈哈!He he! he,he he he he!’”

一九二五年七月八日。

3 kommenttia:

  1. Hmm... jäiköhän tuosta alemmasta tekstistä sen keskimmäisen ennustus välistä? Itse olen opiskelemassa vasta kolmoskirjaa; mahdankohan koskaan tuohon kirjaan asti yltää :)
    Kiitos mielenkiintoisesta blogista!

    VastaaPoista
  2. No johan nyt, niinhän se sieltä puuttuukin! Eikä ole edes ensimmäinen kerta kun kiinalaisesta lähteestä copy-pastaan tekstinpätkän ja sieltä sattuukin puuttumaan jotain välistä. :(

    Hyvä että joukossa on tarkkasilmäisiä kielen opiskelijoita! Tsemppiä, 慢慢来, kirja kerrallaan kohti vuorenhuippua! :))

    VastaaPoista
  3. Ihan ihmeellistä, kun voi edes vähän jo tuosta tekstistä lukea! Ja vasta kakkonen täällä menossa.

    VastaaPoista