lauantai 22. joulukuuta 2012

Viisi kiinalaista vitsiä


Tämän keveän postauksen myötä Kiina-blogi jää lyhykäiselle joulu- ja tenttiinlukutauolle. Toivotan itse kullekin rattoisia juhlapyhiä!

Muistan, kuinka lapsena vitsikirjat olivat suosittuja. Niitä luettiin porukalla ja vitseille naurettiin makeasti; uusien vitsikirjojen ilmestymistä odotettiin innolla. Sitten jossain vaiheessa teini-ikää, kuin salaman iskusta, lakkasivat vitsit naurattamasta, yhtäkkiä ne olivat jotenkin kiusallisen lapsellisia.

Taannoin eksyin kiinalaiselle sivustolle, jossa hiirtä klikkaamalla saa ruutuun aina uuden, yleensä melko lyhyen vitsin. Vitsien lisäksi sivulta löytyy linkkejä myös lukemattomille muille kiinankielisille huumorisivuille, joten jos ylimääräistä aikaa riittää niin siitä vaan klikkailemaan.

Vitsejä lueskellessani tajusin nopeasti, että siitä on aikaa, kun edellisen kerran olen vitsejä lukenut – ja sille on ehkä syynsä. Alla viisi ensimmäistä vitsiä (käännökset + alkuperäiset), jotka sivusto tarjosi.

Netistä ladattu poika

Poika: Isä, mistä minä oikein olen tullut?
Isä: Koska olet jo niin iso poika, isä voi kertoa sinulle suoraan totuuden. Sinut ladattiin netistä.
Poika: Mutta meillähän ei ole kotona nettiä.
Äiti: Senkin tyhmä, käytimme hyväksemme naapurin Wang-sedän langatonta.
Isä mielessään: Ei kai se nyt sentään ihan niin mennyt…

上网下载个小孩

儿子:爸爸,我到底是哪里来的?
爸爸:你也长大了,爸爸就告诉你实话吧,你是网上下载的。
儿子:可是,我们家没有网络啊。
妈妈:傻孩子,是蹭了隔壁王叔叔家的WIFI。
爸爸内心:好像哪里有点不对啊……

Naapurin täti

Eräs täti, joka usein kävi meillä, kutsui minua aina isoveljeni nimellä.
Eräänä päivänä sain kyllikseni ja karjaisin hänelle: ”En ole koskaan tavannut toista kaltaistasi idioottia!”
Täti raivostui ja kertoi oitis isälleni.
Vielä tänäkin päivänä isoveljeni kasvoilta voi nähdä selkäsaunan jättämät arvet.

大骂邻居家阿姨

有个常来我家的阿姨总是把我叫成我哥哥的名字。
终于有一天,我忍无可忍,大骂了她一顿:“老子从来没见过你这样的白痴!”
她暴怒了,立马告诉了我爸。
到现在我哥脸上还有被我爸暴揍留下的疤……

Sopimatonta materiaalia

Taannoin tietokoneeni hajosi. Keskustelimme äitini kanssa sen viemisestä korjattavaksi.
Äiti kysyi: ”Eihän koneellasi ole mitään sopimatonta materiaalia?”
Minulla oli silloin hieman pitkät piuhat, vastasin nimittäin ajattelematta näin: ”Ei hätää, kaikki sopimaton materiaali on turvassa ulkoisella kovalevylläni.”

不该看的东西

这两天电脑坏了,跟老妈说去修电脑。
这时候老妈来了一句:“你电脑里没有什么不该看的东西吧?”
我当时也不知道哪根筋搭错了,回了一句:“没事,不该看的都在移动硬盘里搁着呢。”

Jalaton lintu

Kuulin, että maan päällä elää lintu, jolla ei ole jalkoja. Lintu voi vain lentää ja lentää, väsähdettyään se nukkuu tuulen päällä.
Tämä lintu voi eläissään laskeutua vain kerran – silloin, kun se kuolee.
Kuullessani tämän tarinan tunsin sydämessäni surua – lintuparka!
Myöhemmin opin ystävältäni tämän lintulajin nimen: Angry Bird.

没有脚的小鸟

听说世界上有一种鸟是没有脚的。它只能一直飞呀飞呀,飞累了就在风里面睡觉。
这种鸟一辈子只能下地一次,那一次就是它死亡的时候。
以前听到这个故事,就觉得这鸟儿好可怜,心中总有一丝伤感!
后来听朋友说原来只鸟的名字就叫:愤怒的小鸟。

Uskollinen poikaystävä

Katselin poikaystäväni kanssa tv-sarjaa, jonka naispäähenkilö sairasti leukemiaa. Naisen miesystävä ei kuitenkaan hylännyt häntä.
Kysyin poikaystävältäni: ”Jättäisitkö minut, jos sairastuisin leukemiaan?”
Hän sanoi päättäväisesti: ”En.”
”Miksi et?”
”Kuolisit joka tapauksessa hyvin pian.”

不离不弃的男友

和男友看电视,剧中女主角身患白血病,男主角不离不弃。
我矫情地问:“我要得白血病了,你会离开我么?”
男友坚决地说:“不会。”
“为什么啊?”
“反正活不了几天了。”

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti