keskiviikko 7. toukokuuta 2014

Palapeliin palasia keräilemään

Kuten moni lukija tietää, olen päättänyt aloittaa tämän vuoden syyskuussa leipäni tienaamisen Kiinaan ja kiinan kieleen liittyvää osaamistani kauppaavana yksityisyrittäjänä. Moni käytännön asia on vielä hämärän peitossa, ja tulee heinäkuuhun saakka sitä olemaankin. Uskon kuitenkin, että asiat saadaan järjestymään siten, että syyskuun saapuessa homma voi alkaa.

Alusta tulee varmasti vaikeaa. Olen asettanut vaatimattomaksi tavoitteekseni sen, että ensimmäisen vuoteni aikana onnistun lähinnä pitämään pääni pinnalla. Yhden vuoden toiminnan jälkeen odotan kuitenkin itseltäni jo sitä, että pystyn maksamaan itselleni hyvää palkkaa.

Toimintani lähtee käyntiin eräänlaisella palasien keräilemisellä – palapeli on haastava, mutta ei kovin iso. Tavoitteeni on löytää ensimmäisen vuoteni kuluessa vähintään kymmenen palasta, toisin sanoen yhteistyökumppania ja maksavaa asiakasta. Asiakas voi tilata minulta säännöllisesti esimerkiksi käännöksiä siten, että vuoden aikana tilauksista kertyy noin yhden kuukauden palkan edestä laskutettavaa. Asiakkaita saisi olla yhtä paljon kuin vuodessa kuukausia.

Yrittäjyyteni ensi askelia ajatellen hyvää lupailee se, että minulla on jo tiedossa kaksi palasta, kenties kolmaskin. Pohja on riittävän hyvä ja motivoi uusien etsintään.

Ensimmäisellä palasella ei varsinaisesti ole Kiinan kanssa mitään tekemistä. Se on kuitenkin tässä vaiheessa oikein tervetullut tulonlähde, varsinkin, kun kyseessä on homma, jota voin tehdä sieltä käsin, missä milloinkin satun tietokoneeni kanssa olemaan.

Toinen mahdollinen palanen on kiinalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen. Se on kovaa työtä, ja työstä irtoavien palkkioiden mataluuden vuoksi työstä saatava tuntiliksa ei ole kovin kaksista. Alhaisesta tuottavuudestaan huolimatta kyseessä on kuitenkin työtä, jota voin pitkin vuotta tehdä silloin, kun muita töitä ei ole tarjolla – kaunokirjallisuuden kääntäminen siis minimoi peukaloiden pyörittelyyn uppoutuvan ajan. Lisäksi jokainen kirjallisuuden kääntämiseen uppoutuva työtunti kehittää taitojani niin paljon, että se varmasti näkyy tulevaisuudessa ihan suoraan siinä, millaisella tahdilla pystyn esimerkiksi muunlaisia käännöstoimeksiantoja suorittamaan.

Voin myös paljastaa, että suurimmat ammatilliset unelmani liittyvät kiinalaisen kirjallisuuden suomentamiseen. Siksi toivon, että onnistuisin jatkossa suomentamaan kirjallisuutta esimerkiksi yhden kirjan vuositahtia ja sitä kautta kehittää taitojani, voidakseni myöhemmin tarttua aina haastavampiin projekteihin. Ideoita kiinnostavasta kirjallisuudesta on jo paljon.

Pidän myös journalismia yhtenä melko varmana palasena tulevaisuudessa. Tavoitteeni on julkaista ensimmäisen vuoteni aikana 10–20 Kiina-aiheista tekstiä. Tämän ei pitäisi olla ollenkaan mahdotonta, sillä olen jo viimeisten 13 kuukauden aikana onnistunut myymään 12 tekstiä. Syyskuussa aloitan pitkäkestoisen, järjestelmällisen prosessin, jonka tuloksena ajan myötä syntyy muhkea arkisto Kiinaan liittyvää lähdemateriaalia – pääasiassa artikkeleita siis.

Tähän asti suurin puutteeni kirjoittajana on kenties ollut juuri laajojen taustatietojen puute, kun opinnoiltani ja muilta projekteiltani en ole oikeastaan ehtinyt syventyä Kiina-aiheiseen kirjoitteluun. Vain kielitaitoni kehittämisen vuoksi olen lukenut säännöllisesti yhtä kiinankielistä sanomalehteä, mikä sekin on ehtinyt poikia useita artikkeliin tai vähintään blogitekstiin johtaneita aiheita. Jatkossa enemmän lukemalla opin myös tuottamaan asiantuntevampaa tekstiä samalla, kun ideoita syntyy enemmän.

Tässä siis kolme palasta, jotka tähän mennessä olen onnistunut unelmieni palapeliin saalistamaan. Ideoita uusille on jo mielessä, mutta niiden metsästäminen alkaa vasta sitten, kun tämä nykyinen elämänvaihe on ensin saatu alta pois ja kesästä on tarpeeksi nautittu. Motivaatio tulee silloin olemaan melkoinen, sillä mikään ei voisi olla hienompaa kuin se, että tämän palapelini onnistun kokoamaan.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti