torstai 12. tammikuuta 2012

Chinglishiä ja elämänohjeita

Kaksikieliset kiinalaiset kyltit ja opasteet ovat maailmankuuluja, ja niistä on koottu best of -teoksia, jotka käyvät vuodesta toiseen kuin kuumille kiville. Englannin kielen edes jotenkin tuntevalle kylttien bongaaminen Kiinassa on varmasti ilahduttava kokemus – mitä pienempi kaupunki, sitä parempi! Englanninkieliset käännökset ovat joskus asiallisia, mutta sitäkin useammin hupaisia.

Seuraavaan olen koonnut otoksia kylteistä, joihin olen Jinhuassa tai matkoillani törmännyt. Huomautettakoon, että ”parhaat” kyltit tulevat yleensä löydetyiksi silloin, kun kameraa ei ole sattunut mukaan. Niinpä nämäkin esimerkit saattavat jättää toiset – etenkin Kiinassa asuneet tai enemmän matkailleet – kylmiksi, mutta halusin näitä kuitenkin lukijoiden kanssa jakaa. Lisäksi laitan mukaan esimerkkejä ihan vakavista ja asiallisista kiinankielisistä viesteistä, joiden sisältöä lukiessa yleensä kysyn itseltäni: ”Mitä jos vastaavaa näkyisi Suomen kaupunkien seinillä ja kadunkulmissa?”

Aloitetaan ihan puhtaasta huumorista, jonka lähteenä ovat huonot sanavalinnat, olematon kielioppi tai sitten esimerkiksi Google Translator:


Liukuovien väliinhän ei kukaan tahtoisi jäädä, varsinkaan silloin, kun kyseiset ovet mainostavat “huolellista murskaamista”.


Meillä on dormissa laadukas KONE:en hissi, mutta tämä ohjeistuskyltti ei vakuuta! Kyseinen kyltti lienee suosituin kuvauskohde meidän ulkomaalaisten opiskelijoiden keskuudessa.


Varo lapsiasi!


Perhe, Vapaus, Tulevaisuus ja… Lentäminen? Kansainvälisen osaston iskulauseen viimeisen osan syvin merkitys on toistaiseksi hämärän peitossa.

Seuraavat eivät välttämättä ole millään tavalla hauskoja, mutta olen niille välillä hihitellyt itsekseni. Englanninkielinen viesti tuntuu tietyllä tavalla luettuna tahattoman suorasukaiselta; niistä tuntuu puuttuvan vain tehoa lisäävä huutomerkki perästä (ajatukseni tosin johtunevat siitä, että kirjoitin kerran erään reseptin ylös siten, että jokainen lause päättyi huutomerkkiin; kannattaa kokeilla, efekti on mainio!):





Seuraavissa sanavalintoja, jotka eivät varsinaisen tökeröitä virheitä ole, mutta jotka joka tapauksessa pistävät silmään:


Sadetakkia valitessani päädyin tähän tuotteeseen siitäkin huolimatta, että se lupaa käyttäjänsä ”tuntevan sadekauden jokaisen yksityiskohdan”. Sadetakkiahan lähdin hankkimaan nimen omaan siksi, että sadekautta en ulkona sateella pyöräillessäni edes huomaisi.


Jätteet voidaan kierrättää, mutta eivät ne kai sentään ”toivu”, ”palaudu” tai ”elvy”?

Alla vielä pari ohjenuoraa, tällaisia tietoiskuja löytyy sieltä sun täältä, ja esimerkiksi paikallisen bussin infotaululla pyörii usein teksti, joka kymmenellä vinkillä opastaa kiinalaista kohti sivistyneempää elämäntapaa (älä roskaa, älä sylje bussin ikkunasta, jne.).


”Ihmisen ja ympäristön yhteiselo / kehitys ja ympäristönsuojelu käsi kädessä.”


”Metsien suojelu alkaa omasta itsestä.”


”Tytön synnyttäminen on yhtä hyvä asia kuin pojankin synnyttäminen.” Tämä viesti liittyy perinteiseen kiinalaiseen näkemykseen, jonka mukaan pojan synnyttäminen on erityisen tärkeää, jotta suvun nimi jatkuisi tulevissakin polvissa. Lisäksi pojan odotetaan perinteisesti pitävän vanhemmistaan huolta vanhemmalla iällä. Kiinassa on nykyään paljon enemmän nuoria miehiä kuin naisia johtuen esimerkiksi siitä, että ennen lapsen syntymää on ultraäänellä selvitetty lapsen sukupuoli ja sen jälkeen tehty abortti, mikäli lapsi on osoittautunut tytöksi. Ultraäänikuvaus lapsen sukupuolen selvittämiseksi onkin nykyään Kiinassa laiton toimenpide. Kuvan seinässä näkyvä teksti jatkuu vielä, lauseen jälkimmäinen osa kuuluu kutakuinkin näin: ”Myös tyttö voi jatkaa sukuasi.”

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti