torstai 29. joulukuuta 2011

Jukuu.com

Monet luokkamme opiskelijat ovat viime aikoina antaneet opettajille paljon palautetta erääseen pieneen ongelmaan liittyen: opimme tunneilla teksteistä jatkuvasti valtavasti uutta sanastoa, mutta kovin usein monien tärkeiden sanojen eri käyttötavat jäävät oppikirjan yhtä esimerkkiä lukuun ottamatta epäselväksi. Okei, ymmärrämme sanan merkityksen annetun määritelmän perusteella tässä yhdessä lauseessa, mutta millä muilla tavoin voimme tätä sanaa käyttää?

Itselläni tätä ongelmaa ei varsinaisesti ole ollut, sillä olen jo hyvän aikaa käyttänyt Jukuu.com-sivustoa sanaston pänttäämisen apuvälineenä. Sivulla voi hakukenttään syöttää haluamansa kiinan- tai englanninkielisen (tai jopa japaninkielisen) sanan, ja tuloksena saa useimmiten valtaisan määrän lyhyitä tai pitkiä esimerkkilauseita kahdella kielellä. Käytän tätä palvelua nyt aina, kun opettelen uuden sanan, eli kymmenkunta sanaa tulee tarkistettua päivittäin. Itse Jukuu.com-sivuston lisäksi palvelua voi käyttää MDBG-nettisanakirjan yhteydessä: sanalle määritelmän löydettyään saa Jukuu-logoa klikkaamalla esiin kymmenen esimerkkilausetta.

Tuloksiin olen ollut lähes poikkeuksetta tyytyväinen, vaikka välillä väkisinkin tulee vastaan esimerkkejä, joissa englanninkielisen käännöksen sisältö ei aivan täysin vastaa kiinankielisen lauseen merkitystä. Esimerkkilauseet tarjoavat myös positiivisia yllätyksiä, sillä koskaan ei voi tietää, millaisissa konteksteissa sanat esiintyvät: kuin huomaamatta laajentaa palvelun käyttäjä sanavarastoaan esimerkkejä tulkitessaan.

Jukuu on hyödyllinen myös esimerkiksi kiinankielistä kouluainetta kirjoittaessa. Tämänaamuista puhutun kielen koetta varten dialoginpätkää rustatessani onnistuin yhden nopean haun avulla selvittämään, kuinka ilmaista esimerkiksi lause "mukauttaa [romaani] ala-asteikäisten luettavaksi". Suosittelen siis ehdottomasti kokeilemaan! Alla vielä kymmenen ensimmäistä esimerkkiä yhdestä tekemästäni hausta: hain verbiä 出乱子, jonka määritelmäksi sanakirjani tarjoaa 'to go wrong; to get into trouble' eli 'mennä pieleen; joutua hankaluuksiin'.

1. One must not take such things lightly, thinking that they won't cause disturbances.
不要以为这样搞就不会出乱子,可以掉以轻心。

2. 'Jim,' he whispered, 'take that, and stand by for trouble.'
“吉姆,”他悄声说,“拿着这个,以防出乱子。”

3. If anything happens through your negligence, you'll be held responsible!"
要是你马虎了,再闯出乱子来,就是你的责任

4. "We've just had our diapers changed, so there won't be any accident!"
“咱们刚换了尿布,不会出乱子。”

5. "In any case, it couldn't be serious.
反正不会出乱子

6. If they appoint Smithson manager there'll be trouble with the staff as sure as God made little apples.
如果史密森被任命为经理,职员中一定会出乱子

7. Something was in the wind.
就要出乱子啦。

8. "Don't be hasty", said the captain."Don't do a mischief before you see the need of it."
“慢着,慢着,”船长也叫道,“在你看出有必要以前,请别闹出乱子来。”

9. There was hardly a time during the twelve years Roosevelt lived in the White House when the family was not in turmoil or experiencing some kind of misery or sadness.
罗斯福在白宫居住的十二年间,他的一家几乎没有不出乱子,或者不经受某种痛苦和悲伤的时候。

10. He had never been but once at a tiger-hunt, when the accident in question occurred.
其实他只猎过一次虎,就是出乱子的那一回。

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti