keskiviikko 25. syyskuuta 2013

Helmiä katujen varsilta

Tässä taas hieman kevyempää tavaraa blogin lukijoille nautittavaksi. Kävin eilen kamera mukanani pitkällä kävelyllä, tarkoituksenani kiinnittää huomiota erilaisiin mainoksiin ja esimerkiksi kauppojen nimien englanninkielisiin käännöksiin. Tässä tulokset, ensin tulee kuva ja kuvan perässä kommenttini.


Kyllä, yksi kirjoitusmerkin 迷 merkityksistä on ’fani’ ja 尚 voi tarkoittaa muun muassa ’yhä’ tai ’vielä’. Valitettavasti tällaisiin kömpelöihin merkki merkiltä -käännöksiin törmää Kiinassa harva se päivä, ja kenties hienolta kuulostavan kiinankielisen nimen alta löytyvä ”käännös” saa englantia vähänkin tuntevan lähinnä purskahtamaan nauruun. Ei luulisi olevan liian haastavaa löytää jostain yhtä laowaita avuksi ja tarjota sitten kielijelpistä avuksi vaikka pari ilmaista drinkkiä.



Jos kiinalaisissa mainoksissa kuvataan perhettä, kiinnitän yleensä huomiota siihen, millaista perherakennetta niissä kuvataan. Tämä johtuu siitä, että Kiinassa on perinteisen, poikalapsia suosivan ajattelutavan vuoksi huomattava määrä enemmän miehiä, mikä johtaa siihen, että tulevaisuudessa kymmenille miljoonille kiinalaismiehille ei riitä morsiamia. Näissä kahdessa kuvassa onnellisella avioparilla on tytär – onko mainosta kuvattaessa ehkä ollut tarkoituskin välittää kansalle sellaista viestiä, että tyttölapsi perheessä voisi olla onnellinen asia? Vai onko kyseessä pelkkä sattuma? Oli miten oli, mielestäni paikallisessa mainonnassa näkee enemmän tyttöjä kuin poikia.


Tämän pikku vaatekaupan kyltti näyttäisi kaipaavan remonttia – eikä pelkästään huonon kuntonsa vuoksi. Tosin nyt kun tarkemmin kaupan nimeä katson, niin seisoohan siinä kiinaksi merkit 丑 ’ruma’ ja 怪 ’omituinen’… Mahtavatko kiinalaiset naiskuluttajat ymmärtää ironiaa? Kauppa näyttäisi kuitenkin käyvän, sillä liike on ollut kyltin kunnosta päätellen tällä paikalla jo hyvän aikaa.


Tämän leipomokaupan nimi puhuu puolestaan: kyseessä on kaupungin jännittävin paikka ostaa leivoksensa. En ole uskaltautunut sisälle, mutta kuvittelisin sisältä löytyvän bandanna päässään ja suuri viidakkoveitsi kädessään leivoksia väsäävän kiinalaismiehen, jonka puheesta ei saa mitään selvää.




Kuten näistä kuvista voi päätellä, löytyy kauneuskirurgialle Kiinasta reilusti tarjontaa – varmasti siis myös kysyntää. Hieman kyseenalaista mainontaa edustaa jälkimmäinen kuva, jossa mainitaan, että tällä klinikalla leikellään naamoja Audrey Hepburnin kunniaksi. Ennen ja jälkeen -kuvien perusteella klinikan jälki on melko vakuuttavaa. Valitettavasti ottamani kuva on resoluutioltaan sen verran pieni, että en pysty erottamaan, mitä tuohon alapuolelle on pienellä präntillä kirjoitettu.


Tämän kuvan otin ihan vain neuvoakseni niitä lukiojita, jotka kenties aikovat Kiinassa pistää pystyyn jonkinlaisen puodin. Silloin pitää ehdottomasti muistaa, että kaupankäynnistä ei tule mitään, ellet hanki kaupan eteen helvetin isoa kaiutinta ja pistä sitä pumppaamaan taukoamatta hirvittävältä kuulostavaa teknoa. Saattaa kuulostaa uskomattomalta, mutta sitten kun hiirenhiljainen kauppasi menee konkurssiin, älä turhaan yritä väittää, ettei sinua varoitettu.


Nämä neljä minikylttiä varastivat huomioni graafisen suunnittelunsa vuoksi. Varkaista varoittava poliisisetä vaikuttaa sangen yrmeältä kaverilta, toisin kuin ne iloisen ja ystävällisen näköiset piirroshahmot, joihin Kiinassa elävät tai eläneet ovat varmasti usein törmänneet. Kaupungin siisteydestä vastaava kaverikin alkaa olla kyllästynyt siihen, ettei ketään oikeasti kiinnosta, minne se tupakantumppi pitäisi heittää. Naiset, joista toinen kieltää ottamasta toisista kuvia ilman lupaa ja toinen tuomasta koiraasi sairaalan tiloihin, ovat huomattavasti söötimmän näköisiä, vaikka niiden silmiä tarkastellessa voisi ehkä päätellä, että molemmat ovat aineissa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti