keskiviikko 1. toukokuuta 2013

Sukupuu kiinalaisittain


Vaikka Kiinassa perheen koko on yhden lapsen politiikan vuoksi muuttumassa hyvin paljon suppeammaksi, ovat monet vanhempien sukupolvien perheet vielä pitkään suuria. Kiinaa opiskellut ei-kiinalainen on tästä varmasti erittäin tietoinen, sillä kielen ja sanaston saralla kiinalainen suurperhe  voi olla (tai siis ON) helvetillinen pala purtavaksi.

Kiinalaista sukupuuta ei kannata yrittää oppia kertarysäyksellä, vaan on parempi antaa sanaston kertyä hiljalleen. Niin olen tehnyt minäkin, ja suuremmilta turhautumisen tunteilta on vältytty kun sanastoa on tullut opittua silloin tällöin, sitä mukaa kun sitä on opiskelumateriaaleissa vastaan tullut.

Tämä blogiteksti sekoittanee lukijan pään, mutta toivottavasti se myös toimii kelvollisena tiedonlähteenä niille, joille syystä tai toisesta tulee tarvetta kiinalaisten perhe- ja sukulaissuhteiden kuvaamisessa käytettävän sanaston hallitsemiselle. Kirjoitan sukupuusta tässä luettelomaisen tekstin muodossa, mistä kelpaa sitten tulla tarkistelemaan sanoja jos sille löytyy tarvetta. Huomauttaisin, että tekstistä löytyy varmasti puutteita tai epäselvyyttä aiheuttavia väitteitä, sillä monille termeille löytyy eri vaihtoehtoja: toiset termit saattavat edustaa puhekieltä, kun taas toisten termien kohdalla esiintyy Kiinassa alueellisia eroja, jne…

Aloitetaan perheen ytimestä, joka tietenkin alkaa sinusta, 你 (nǐ). Isäsi on 爸爸 (bàba) tai 父亲 (fùqīn) ja äitisi 妈妈 (māma) tai 母亲 (mǔqīn). Isoveljestä käytetään termiä 哥哥 (gēge), isosiskosta 姐姐 (jiějie), pikkuveljestä 弟弟 (dìdi) ja pikkusiskosta 妹妹 (mèimei). Vanhemmistaan voi käyttää yhteisnimitystä 父母 (fùmǔ) tai 爸妈 (bàmā) ja sisaruksista taas yhteisnimitystä 兄弟姐妹 (xiōngdìjiěmèi). Jos siskoja ja veljiä on enemmänkin, löytyy heidän oikeaan järjestykseen laittamista varten lisää sanastoa (mutta ei nyt).

Sitten mennään naimisiin, jolloin syntyy aviopari, 夫妇 (fūfù). Vaimosta käytetään nimitystä 妻子 (qīzi), 老婆 (lǎopó) tai 太太 (tàitai), miehestä puolestaan nimitystä 丈夫 (zhàngfu), 老公 (lǎogōng) tai 先生 (xiānsheng). Nainen käyttää anopistaan nimitystä 婆婆 (pópo) ja appiukostaan termiä 公公 (gōnggong); heille miniä puolestaan on 媳妇 (xífù) tai 儿媳 (érxí). Miehelle appiukko on 岳父 (yuèfù) tai puhekielessä 丈人 (zhàngrén), anoppi 岳母 (yuèmǔ) tai puhekielessä 丈母娘 (zhàngmǔniáng); heille vävypoika on 女婿 (nǚxù). Miehen tai vaimon sisaruksillekin on omat nimityksensä, mutta en mene niihin(kään) tällä kertaa.

Sisarusten mennessä naimisiin on kunkin puolisolla oma nimityksensä: isoveljen vaimo on 嫂子 (sǎozi), pikkuveljen vaimo 弟媳 (dìxí), isosiskon mies 姐夫 (jiěfu) ja pikkusiskon mies 妹夫 (mèifu). (Huomautettakoon, että homoavioliittoihin ei kiinan kieli ole valmis.)

Lapsen saaminen ei tuota suuria ongelmia: poika on 儿子 (érzi) ja tytär 女儿 (nǚér). Jos lapsia on useampia, voidaan heidän järjestykseen laittamiseksi käyttää sellaisia sanoja kuin 老大 (lǎodà), 老二 (lǎoèr) ja niin edelleen. Kun oma poika lisääntyy, käytetään hänen pojastaan sanaa 孙子 (sūnzi) ja tyttärestään sanaa 孙女 (sūnnǚ); tyttären lisääntyessä poika on 外孙 (wàisūn) ja tyttö 外孙女 (wàisūnnǚ). Lapsenlapsista eteenpäin voidaan jokaisesta seuraavan sukupolven yksilöstä käyttää termiä 重孙 (chóngsūn) ja sitä seuraavista termiä 曾孙 (zēngsūn).

Sekä siskojen että veljien lapsista voidaan periaatteessa käyttää nimityksiä 侄子 (zhízi) ja 侄女 (zhínǚ), mutta halutessaan voi siskojen lapsista puhuessa asian tarkentaa: siskonpoika tottelee nimitystä 外甥 (wàishēng) ja siskontytär nimitystä 外甥女 (wàishēngnǚ).

Sitten setiin, täteihin ja isovanhempiin. Äidin puolen sedistä voidaan käyttää nimitystä 舅舅 (jiùjiu), oli kyseessä sitten vanhempi tai nuorempi veli; sedän vaimo on 舅妈 (jiùmā) tai 舅母 (jiùmǔ). Äidin siskot tottelevat nimitystä 姨妈 (yímā) ja heidän miehiinsä voidaan viitata sanoilla 姨父 (yífu) tai 姨丈 (yízhàng). Äidin isästä käytetään nimitystä 外公 (wàigōng) ja äidin äiti on 外婆 (wàipó).

Isän puolella on enemmän merkitystä sillä, onko setä isää vanhempi vai nuorempi. Vanhempi setä on 伯伯 (bóbo) tai 伯父 (bófù), ja hänen vaimonsa 伯母 (bómǔ) tai 大妈 (dàmā). Nuorempi veli tunnetaan nimellä 叔父 (shūfù) ja hänen vaimonsa nimellä 叔母 (shūmǔ). Isän siskot tunnetaan nimellä 姑姑 (gūgu) ja heidän miehensä nimellä 姑父 (gūfu). Isän isä on 爷爷 (yéye) ja isän äiti 奶奶 (nǎinai), mutta etenkin eteläisessä Kiinassa näistä voidaan käyttää myös nimityksiä 祖父 (zǔfù) ja 祖母 (zǔmǔ).

Isoisovanhemmat tunnetaan termeillä 太公 (tàigōng) ja 太婆 (tàipó) riippumatta siitä, ovatko he isän vai äidin puolelta.

Serkuista puhuttaessa voidaan käyttää kahdesta kirjoitusmerkistä koostuvia termejä: Jälkimmäinen merkki on 哥, 姐, 第 tai 妹 riippuen serkun sukupuolesta ja iästä itseen nähden. Äidin puolen serkkujen kohdalla ensimmäinen merkki on aina 表 (biǎo), ja samoin on isän siskojen jälkeläisten kohdalla – näin siksi, että heillä kaikilla on eri sukunimi kuin sinulla. Isän veljien lasten kohdalla ensimmäinen merkki on 堂 (táng), ja silloin sukunimennekin pitäisi olla sama.

Sanasto alkaa nyt loppua, vaikka tiedän, että olemassa on vielä paljon erikoistapauksia! Mikäli lukijalla on tahtoa mennä vielä syvemmälle, tarkempia termejä ja yksityiskohtia varmasti etsivälle löytyy! Liitän tähän loppuun vielä oivallisen YouTube-videon, joka tarjoaa lisävaloa ja lisää hämmennystä aiheeseen.


Hmm… Tämän katsomisen jälkeen alkoi tuntua siltä, että pitäisi ehkä alkaa pyydellä anteeksi totaalisen lukijan pään sekoittamisen vuoksi. Omassa listauksessani eivät kaikki termit täsmänneet videossa kuvattujen kanssa, kun taas video tarjosi omaan tarjontaani nähden vielä paljon enemmän potentiaalisia sukulaissuhteita täsmällisine termeineen.

En silti usko, että kukaan tässä on väärässä (tosin jos tekstistäni virheitä löysit niin kerro ihmeessä!), vaan nämä eroavaisuudet alleviivaavat sitä tosiseikkaa, että Kiina on suuri maa paitsi väestönsä puolesta, myös maantieteellisesti, ja siksi kielen käytössä voi maan eri osien välillä ilmetä suuriakin eroavaisuuksia. Omat tietoni esimerkiksi ovat tämänhetkisen opettajani tarkistamia, ja hän voisi vannoa vaikka äitinsä hengen kautta, että näin se menee!

Lykkyä kaikille niille, jotka ovat osa kiinalaista perhettä!

1 kommentti:

  1. Hei,

    haluaisimme serkkuni kanssa ottaa kiinaksi tatuoinnit jotka tarkoittavat serkkua. Joten mistä saisimme tietää miten merkkien kuuluu mennä?

    VastaaPoista