tiistai 13. tammikuuta 2015

Työkuulumisia ahjun äärestä

Vuosi on vaihtunut ja uudet tuulet ovat alkanet puhaltaa aloittelevan pienyrittäjän elämässä.

Talvipakkaset ja säästökuuri ovat saaneet minut ja kiinankielistä graduaan ahkerasti työstävän vaimoni vetäytymään asuintalossamme pienempään, puulämmitteiseen tilaan, jonka makuuhuone ja keittiö saavat palvella nyt myös viihtyisinä tilapäistoimistotiloina.

Olen ottanut pienen varaslähdön elämäni toiseen merkittävään käännösprojektiin. ”Varaslähdön” siinä mielessä, että en vielä ole ehtinyt saada kustantajalta projektiin lopullista vihreää valoa. Olen kuitenkin asian suhteen luottavainen ja käännän jo hissukseen – ensimmäisen työviikon aikana painin suomennoksen parissa viitisentoista tuntia, ja tahti saa pysyä leppoisana jatkossakin. Pahimmassa tapauksessa ehdin tehdä vähän turhaa työtä, mutta kyllä tuo kiinasta kääntäminen aina käy tervetulleesta harjoituksestakin.

Kyseessä on Murong Xuecun -niminen kiinalainen nykykirjailija ja hänen esikoisromaaninsa, jonka suomennos tottelee tällä hetkellä työnimeä Unohda minut tänä yönä, Chengdu. Kirjoitan herrasta ja romaanista varmasti lisää lähitulevaisuudessa; lisätietoja löydät halutessasi vaikka heti tämän linkin takaa.


Suomentamisen ohella olen työskennellyt uuden, mielenkiintoisen projektin parissa. Tänään näki päivänvalon valmistavan teollisuuden nykytrendejä valottava, englanninkielisen verkkosivusto Industrial PRIME. Olen tällä hetkellä vastuussa sivustolla julkaistavien artikkeleiden kirjoittamisesta ja sivuston kieliasusta yleensä. Tehtävä työllistää oikein mukavasti.

Näiden kahden pääprojektin ohella olen edelleen ideoinut uusia, niin Kiina- kuin Viro-aiheisia artikkeleita ja saanut joitain myytyäkin. Viimeisimmän Kiinaa käsittelevän tekstini osti Lastensuojelun Keskusliiton kuukausijulkaisu Lapsen maailma. Varsinaisesta julkaisuajankohdasta ei ole tällä hetkellä tarkkaa tietoa.

Mainittakoon lisäksi, että olen löytänyt erään mielenkiintoisen, kiinalaista yhteiskuntaa käsittelevän tietokirjan. Aion tuottaa siitä lähiviikkoina käännösnäytteen ja tarjota sitä kustantamoille. Tämä käännösprojekti olisi tervetullut projekti positiivisesti alkaneen vuoden toiselle puoliskolle. Se olisi myös piristys alkukielensä puolesta – teos on kirjoitettu englanniksi. Toivottavasti kukaan toinen suomentaja ei ole ehtinyt ensin!

Tällaista kuuluu siis nykyään Tallinnaan. Mainittakoon vielä, että suomentamani, lokakuussa ilmestynyt Kolme porttia näyttäisi saaneen ihan kelvollisen vastaanoton. Siitä on kirjoitettu mukavat arvostelut ainakin Helsingin Sanomiin ja Kiiltomatoon. Jälkimmäisessä arvostelussa suomentaja sai ilahduttavan paljon huomiota, ja Hesarissakin käännöstäni kuvailtiin ”näppäräksi”. Olen nähnyt romaanista myyntikopioita ainakin Tampereen ja Helsingin isommissa kirjakaupoissa. Helsingin seudun kirjastoissa siitä on saatavilla nelisenkymmentä kopiota, mutta kannattaa tehdä varaus, sillä ne näyttävät olevan lähes poikkeuksetta lainassa!

Voit tutustua yritykseni verkkosivuihin suomeksi, viroksi, englanniksi ja kiinaksi osoitteessa www.hiinakiina.com.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti