keskiviikko 27. kesäkuuta 2012

Opiskelun syistä, viitseliäisyydestä, käytöksestä, moraalista (vuodatus)

”The path of least resistance is what makes rivers run crooked.”

– Elbert Hubbard

Kuten moni lukija tietää, on suhteeni kiinan kieleen intohimoinen: opiskelen siksi, että olen kielestä valtavan kiinnostunut, kunnianhimon suhteen taas vaikuttaisi löytyvän jonkin verran parantamisen varaa (kunnianhimo on muuten jotenkin kauhea sana). Nautin opiskelusta ja teen sitä mielelläni päivästä toiseen, ilman erityisempää syytä. Mihinpä tässä syitä tarvitaan…

Joskus olen voivotellut sitä, miksi en hakeutunut yliopistoon opiskelemaan oikeata kiinan kielen ja kiinalaisen kulttuurin tutkintoa – ehkä tietäisin nyt niin paljon enemmän ja puhuisinkin sujuvammin!

Olen kuitenkin huomannut, että täällä rinnallani opiskelevat – osa heistä kenties tulevia sinologeja – ottavat opiskelun taakkana, sellaisena työnä josta tauko ei ole koskaan liian lähellä. Kun lukuvuosi tämän viikon kokeiden myötä torstaina päättyy, unohtaa moni luokastani koko kielen seuraavaksi kahdeksi kuukaudeksi. Vasta kun uusi lukuvuosi Kiinan ja kiinan parissa heidän kotimaassaan alkaa, lompsii porukka vastahakoisesti tunneille. Ja voi huokaus että niillä tunneilla onkin taas tylsää!

Toisin kuin lähes jokaisella muulla täällä Jinhuassa opiskelevalla, minulla ei ole velvoitteita ketään tai mitään muuta kuin itseäni kohtaan. Paineita kylläkin on nyt jonkin verran, mikäli aion jatkaa Kiinassa asumista ja tehdä jotakin muuta kuin olla täysipäiväinen opiskelija tai englannin opettaja.

Tällä viikolla eräs pieni hetki teki minulle selväksi sen, kuinka moni onkaan tullut tänne viihtymään eikä panostamaan tulevaisuuteensa tai oppimaan silkkaa tiedonjanoaan. Opiskelu on viime aikoina tuntunut kiinnostavan yllättävän harvaa.

Meillä oli tänä keväänä eräs kurssi, joka sisältönsä ja oppimismateriaalinsa puolesta oli sangen hyödyllinen – vain luennot olivat pakkopullaa, kun opettaja ei ehkä ollut ihan ihanteellinen. Joka tapauksessa 中国概况-oppikirja tarjoaa tietoa Kiinan jokaiselta osa-alueelta ympäristöstä politiikan ja talouden kautta aina yhteiskunnan ilmiöihin saakka.

Vaikka näkökulma on kiinalaiseen tyyliin rajallinen ja osa asioista jo ennestään useimpien tiedossa, opettaa kirja näistä asioista sentään uudella kielellä. Viitseliäs opiskelija pystyy tämän kirjan parissa opiskeltuaan keskustelemaan monista tärkeistä aiheista kiinaksi.

Kurssin ainoa vaatimus oli se, että tutustuisi tenttiä varten jokaisen neljän pääkappaleen lopussa esitettäviin monivalinta- ja oikein/väärin-kysymyksiin. Vastausten löytäminen ei ollut erityisen vaivalloista, jos homman tajusi aloittaa jo hyvissä ajoin (niin kuin allekirjoittanut). Pari myöhäänkin aloittanutta luokkatoveriani saivat vastaukset kasattua kahdessa tai kolmessa päivässä, kovan vaivan päätteeksi tosin.

Ilahduin kuullessani, etten ollut ainoa, jolle osa kysymyksistä tuotti hankaluuksia: japanilainen luokkatoverini sanoi olleensa useita kertoja vähällä heittää kirjansa seinään, kun ei vastauksia meinannut kirjan sivuilta onnistua onkimaan! Ja minä kun olen aina luullut, ettei japanilainen hätkähdä mistään!

Maanantaina sitten tapasimme kolmen ahkeran koplan kesken asuntolamme ala-aulassa vertaillaksemme vastauksiamme. Käytimme siinä parisen tuntia etsiessämme vastauksia niihin kohtiin, joiden suhteen oli vielä epäselvyyttä.

Sitten seuraamme alkoi liittyä luokkatovereitamme, jotka 24 tuntia ennen tenttiä eivät vielä olleet aloittaneetkaan koko tiedonhakua. Ensin tuli yksi kaveri, kopioi yhdeltä meistä vastaukset ja poistui – hän ei edes yrittänyt teeskennellä, että viitsisi tai edes haluaisi auttaa meitä epäselvien kohtien kanssa. Pian muita opiskelijoita liittyi seuraan, tyytyväisesti vastaukset kopioiden ja sen jälkeen hiljaa istuskellen, toiset kiusaantuneina, toiset tylsistyneinä odottaen sopivaa hetkeä häipyä paikalta.

Omaa kirjaani en lainannut kellekään, mutta onneksi kukaan ei sitä edes pyytänyt – olisin kieltäytynyt ja sanonut suoraan, miksi. Suoraan sanottuna tunsin lähestulkoon inhoa luokkatovereitani kohtaan, eikä tuntemusta kaunistanut yhtään se, kun tiistaina koetilanteessa porukka hölisi ja teki helppoihin kysymyksiin vastaamiseksi yhteistyötä niin paljon kuin pystyi. Yhdessä vaiheessa kun opettaja oli jostain syystä luokkahuoneen ulkopuolella, joutui eräs luokkatoverini taputtamaan käsiään äänekkäästi saadakseen työrauhan – mieleeni muistui ajat, jolloin opetin pekingiläisellä ala-asteella pienille riiviöille englantia.

Luokkatovereistani kehittyi tämän toisen lukukauden aikana todellisia nahjuksia, nuoria bilettäjiä joilla ei jäänyt aikaa opiskeluun siksi, että reissaaminen ja hauskanpito olivat niin paljon tärkeämpiä asioita. Tunneille tultiin epäkohteliaasti myöhässä ja usein jätettiin kokonaan tulematta, minkä vuoksi opettajilta jäi monesti ennalta suunniteltu oppitunti pitämättä. Tällainen turhauttaa paitsi opettajaa myös niitä oppilaita, joita kiinnostaa.

Vaatimukset olivat aina alhaiset, mutta niitäkään ei viitsitty täyttää. Lopussa mentiin sieltä mistä aita oli matalin ja – hokkus pokkus – kaikille heltiää mainiot pisteet!

torstai 21. kesäkuuta 2012

Kiinan paras ja huonoin duuni

Monesti olen kuullut tarinoita tai lukenut pieniä artikkeleita siitä, kuinka Kiinasta on pikavauhtia kehittymässä maailman suurimman englantia puhuvan väestön omaava valtio; kuinka Kiina panostaa kielen opetukseen, ja kuinka joskus vuosien kuluttua aikuistuvien sukupolvien englannin osaaminen on korkeata luokkaa. Itse en oikein jaksa uskoa moista spekulointia…

Kuten säännöllisemmät lukijani tietävät, olen tämän lukuvuoden aikana sekä erityisesti viime viikkoina opintojeni ohella kerännyt jonkin verran kokemusta englannin opettajan töissä. Myös vuonna 2009 suoritin Pekingissä työharjoittelun samoissa hommissa.

Työstä tulee pienet menot huomioon ottaen mukavasti liksaa, vaikka tuntien määrä olisikin vähäinen. Laskeskelin tuossa, että esimerkiksi omani kaltaisella, vähän kuluttavalla elämäntyylillä elelevä voisi parin kolmen vuoden täysipäiväisen työnteon jälkeen jo ostaa säästöillään Kiinassa ihan komean asunnon – sellaisen, mihin se kiinalaisen puolison kanssa tehty pikku keisarikin mahtuisi ihan tyytyväisenä.

Nopea vilkaisu esimerkiksi eChinacities-nettisivuston työpaikkailmoituksiin kertoo, kuinka paljon Kiinassa onkaan tarjolla englannin opettajan töitä.

Asiasta puhuttaessa olen huomannut, että yllättävän moni ylenkatsoo kyseistä ammattia. Siinäpä ”duuni, jota voi tehdä kuka tahansa, jolla vain on valkoinen naama”. Tämä pitää paikkansa tiettyyn rajaan asti: on helppoa löytää työtä lauantaille tai sunnuntaille tai satunnaisille arki-iltapäiville. Mutta jos haluat oikean opettajan pestin ja sen mukanaan tuoman työviisumin, menee etsintä jo huomattavasti hankalammaksi – etenkin, jos olet kotoisin ei-englanninkielisestä maasta, josta moni kiinalainen ei ole kuullutkaan.

Kaikesta päätellen Kiina panostaa hirmuisesti englannin kielen opetukseen, eikä tämä ilmiö ole enää varsinaisesti tuore – välillä itsenikin ikäisten kanssa keskustellessa käy ilmi, että joillain on lukioaikoina ollut waijiao (外教), ulkomaalainen opettaja. Lähes poikkeuksetta olen kuitenkin kyseisen informaation kuullut kiinaksi, en englanniksi.

Nykyään on yhä tavallisempaa, että jo lastentarhassa lasten kanssa leikkii englantia suoltava waijiao. Tunnen täällä joitain pohjoisamerikkalaisia lastentarhanopettajia, ja olen itsekin opettanut peruskoulun ensimmäisiä luokkia. Lapset alkavat oppia englantia – myös kirjoittamista – jo ennen kuin he alkavat tutustua edes oman kielensä haastavaan kirjoitusjärjestelmään.

Silti kiinalaisten englannin kielen taito tuntuu olevan jostain todella syvältä. Useimmat osaavat vain möläyttää sen aina yhtä ärsyttävän helou!-huudahduksensa, ja senkin todennäköisesti vain siksi, että sana sattuu suurin piirtein koostumaan kahdesta kiinan kielessä tavallisesta tavusta.

En voi olla vertaamatta kiinalaisten englannin kielen taitoa suomalaisten englantiin – englantiin, jota harvemmin jos koskaan on waijiaon avulla opittu. Yleensä kiinalaisille uteliaille kerron Suomesta, että jos siellä lomaillessasi et löydä tietä, voit aika huoletta nykäistä alle nelikymppistä ihmistä hihasta ja luottaa siihen, että saat tarvitsemasi avun (vanhemmiltakin toki apua usein löytyy, ei vain yhtä todennäköisesti). Hyvänä esimerkkinä oma isoveljeni, joka ei ole turhia kouluja käynyt tai pikkukaupungissa ulkomaalaisten kanssa jutellut, mutta jolta englanti sujuu. Hän on oppinut elokuvista, musiikista, internetistä.

Itse muistan, kuinka lapsena katselin äidin kanssa viitenä päivänä viikossa Kauniita ja rohkeita. Siitä saippuasarjasta jäi valtavasti englantia päähän – Oh, Ridge! Dammit, Logan! – ja samalla tekstityksiä luettaessa kehittyi oman äidinkielen taito kuin huomaamatta.

En usko, että kiinalainen altistuu kovinkaan paljon englanninkieliselle viihteelle. Aina, kun vain jossain näen television auki, on tarjolla jokin kiinalainen viihdeshow tai historiallinen draama. Kadunkulman piraatti-DVD-kauppiaiden valikoimasta löytyy usein pelkkää kotimaista tuotantoa. Musiikki on suurilta osin kiinankielistä, samoin esimerkiksi nuorten videopelit. Jälleen voin vain muistella, kuinka pienenä minulle selvisi vasta sanakirjan avulla, mitä tarkoittaa lause ”Thank you Mario, but our princess is in another castle.”

En ole viime aikoina ollut erityisen motivoitunut englannin opettaja. Minulla on 25-henkinen luokka, josta syystä tai toisesta käytetään nimitystä 国际班, kansainvälinen luokka. Luokassa on ehkä viisi oppilasta, jotka ymmärtävät, mitä puhun tai jotka joskus vastaavat jos esitän yksinkertaisen kysymyksen. Suurin osa tunneista on sitä, että minä puhun hitaasti yksinkertaisia, ja tunnilla mukana oleva kiinalainen opettaja kääntää: ”Waijiao tuossa sanoi, että…”

Ne, jotka eivät minua ymmärrä, eivät juuri ole kiinnostuneita eivätkä siten mitään opikaan; oppituntini on heille lepotauko. Ne oppilaat, joilla olisi potentiaalia, sen sijaan eivät saa tunneista niin paljon irti kuin voisivat, koska minulla ei ole aikaa heihin keskittyä. Opettajana en tunne, että tekisin millään tavalla palkitsevaa työtä. Vain nippu lasten vanhemmilta tulevia satasen seteleitä lämmittää lompakossa. Koulu hyötyy, kun nettisivuilla uusia asiakkaita houkuttelee ja illuusiota tuloksista luo ulkomaalaisen opettajan valkoinen naama.

Olen ajatellut ehdottaa koululle erilaista systeemiä, mutta pelkään pahoin, ettei ajatuksilleni löytyisi vastakaikua. Eikä sillä sinänsä väliä, sillä olen alkanut miettiä, etten varmaankaan heidän leipiinsä ensi lukuvuodeksi päädy vaikka pyyntö yllättäen tulisikin.

Uskon, että jos saisin keskittyä pienempiin ryhmiin lahjakkaampia ja englannista oikeasti kiinnostuneita oppilaita, voisin jo yhdenkin vuoden aikana saada ihmeitä aikaan, koulia heistä mukavasti englantia puhuvia, myöhemmin yliopistossa vaihto-opiskelupotentiaalia omaavia nuoria.

Ne ”huonommat” puolestaan istuisivat joka tapauksessa sen kuusi oppituntiaan viikossa oman opettajansa englannin tunnilla, eikä kukaan pakottaisi heitä lusimaan käsi poskella toista mokomaa minun kanssani. He oppisivat varmasti tarvittavan, eli sen, kuinka läpäistä tentit. Kokemuksen syvällä rintaäänellä voin sanoa, että ei kieltä opi, jos ei halua (yst. terv. nimim. ”vihasin aina ruotsin tunteja”).

Kiinalaisen koulun johtajat ja lastensa harteille kohtuuttomia odotuksia langettavat vanhemmat luultavasti ovat kanssani eri mieltä.

torstai 7. kesäkuuta 2012

”Kiinainhoa” – johdanto

Kiinan tunnin tauolla viime perjantaina kuultua:

”Olin eilen pyöräilemässä ja yhtäkkiä kiilaillessani tajusin, että kun palaan kesällä kotimaahani, olen varmaan kaikkien mielestä tosi mulkku liikenteessä!”

Luokkatoverini pohdinta muistuttaa siitä, että riittävän pitkään Kiinassa (tai oikeastaan missä tahansa) aikaa vietettyään alkaa ihminen huomaamattaan muuttua eri tavoin paikallisten kaltaiseksi. Esimerkiksi pyöräillessä tämä tarkoittaa sitä, että ulkomaalainen opiskelija on yhden lukuvuoden aikana oppinut välittämään vain isommistaan ja viis veisaamaan jalankulkijoista – Kiinassa ei nimittäin pienempiä väistellä tai mokomien vuoksi turhia hidastella! Eli mitä isommat renkaat tai kiiltävämpi auto, sitä huolettomammin voi teiden päällä kulkea miten päin tahansa. Äänitorvella vaan vähän varoitellaan ensin, ja tie kyllä avautuu…

Lienee tarpeetonta mainita, että tämänkaltainen ilmiö aiheuttaa edes jonkinlaiseen järjestykseen tottuneessa länsimaalaisessa närkästystä. Esimerkiksi tööttäilylle on kuitenkin usein syynsä, se on täällä yllättävän vakiintunut tapa kertoa siitä, että täältä tullaan – hyödyllistä esimerkiksi silloin, kun takaa lähestyvä ajoneuvo on lähes äänetön sähköskootteri. Myös jättimäisten rekkojen olen huomannut säästelevän polttoainetta painamalla punaisista läpi torvi pohjassa ilman turhia vauhdin menetyksiä.

Ilmiöön on silti vaikea tottua, ja usein tulee ärsyyntyneenä kironneeksi kiinalaiset tai manailleeksi sitä, kuinka ”hän nyt saapuu sieltä joten koko muu maailma pysähtyköön tervehdykseen”. Yritän pitää mielessä, että tällaisen väkiluvun omaavassa maassa eivät kohteliaat pääse ajoissa perille, kun taas röyhkeät pärjäävät ja saavat aikaiseksi… Olen itsekin oppinut kiilaamaan jonossa ja pitämään sitten paikastani kiinni. Suomessa saan sitten turpaani kun en muista kiinnittää käytökseeni huomiota!

Kiinan tunnilla tuli taannoin puhe muun muassa yhden lapsen politiikkaan liittyen Kiinassa vallitsevasta ajatuksesta korvata ihmisten määrää laadulla: pari tekee vain yhden lapsen (tai nykyisin jo tietyissä tapauksissa kaksikin), mutta kasvattaa tuosta yhdestä sitäkin "paremman". Maailmanmahtina nousevan Kiinan toiveissa on varmasti opettaa kansastaan sivistyneempi (文明的) ja sitä kautta myös kansainvälisellä mittapuulla uskottavampi.

Tästä merkkinä muun muassa lukuisat iskulauseet katujen varsien kylteissä, rakennusten seinillä sekä muualla; bussissa istuessani pyörii etuosan valotaululla usein viesti "kymmenestä teosta sivistyneemmän Jinhuan puolesta". Viestissä mainitaan muun muassa roskaaminen ja bussin ikkunasta räkiminen, mutta valitettavasti viesti ei koskaan ehdi pyöriä ihan loppuun asti, ennen kuin sen korvaa informaatio seuraavasta pysäkistä. En ole ihan varma, onko näillä viesteillä oikeasti mitään vaikutusta.

Ajattelin yhdessä seuraavista teksteistäni jakaa lyhyesti ajatuksia joistain kiinalaispiirteistä, jotka saavat ulkomaalaisen pyörittelemään silmiään ja pudistelemaan päätään. Tarkoitukseni ei missään nimessä ole mollata kiinalaisia – nämä ilmiöt ovat kaikki sellaisia, joista on monesti täällä meidän ulkomaalaisten keskuudessa ollut puhetta. Tiedostan varsin hyvin esimerkiksi sen, että minulla ei oikeastaan ole minkäänlaista oikeutta maailman toisella puolella, vieraassa maassa, ruveta osoittelemaan sormella tai mennä sanomaan kiinalaiselle, että ”nyt teet kuule väärin”.

Tuo tuleva teksti toimikoon siis vain jonkinlaisena ennakkovaroituksena Kiinaan matkustamaan, opiskelemaan tai työskentelemään aikoville – tai vaihtoehtoisesti ”virkistävänä” muistutuksena Kiinan eri puolet jo aikaisemmin kokeneelle!

lauantai 2. kesäkuuta 2012

Kaksi aasialaista elokuvahelmeä, osa II

Kiina-blogin toiset elokuvasuositukset vievät Etelä-Koreaan ja Mongoliaan.

Etelä-Korea: My Sassy Girl (Yeopgijeogin geunyeo; Jae-young Kwak; 2001)

Eteläkorealainen elokuva on jo vuosia ollut salainen paheeni, ja olenkin Jinhuassa onnistunut yllättämään lukemattomat korealaisopiskelijat heidän elokuvatuotannostaan intoilemalla. Useimmat korealaispätkät, joista pidän, yhdistävät mielettömän tyylikkään elokuvanteon joko älyttömään huumoriin tai häikäilemättömän graafiseen väkivaltaan – tai sitten molempiin.

Tavallisesti kuvaukseen, musiikin käyttöön ja muihin tyyliseikkoihin tulee kiinnittäneeksi huomiota, missä luultavasti piileekin elokuvien pohjimmainen viehätys: korealainen antaa jotain sellaista, mitä amerikkalainen ei kenties ole osannut enää aikoihin tarjota. ”Tavallisiakin” elokuvia korealaiset toki tekevät, niistä vain harvemmin tulee kansainvälisesti yhtä tunnettuja kuin omalaatuisemmista lajitovereistaan.

My Sassy Girl ei ole mielestäni erityisen loistava elokuva, mutta haluan silti mainita sen, koska se on niin järjettömän tunnettu ja suosittu. Ja onhan tällä elokuvalla hetkensä! Elokuva kertoo Kyun-woo-nimisestä poikarukasta, joka onnistuu rakastumaan kauniiseen mutta sangen karkeakäytöksiseen ja pahasuiseen tyttöön. Sanotaan vaikka näin: kannattaa antaa mahdollisuus romanttiselle komedialle, jonka naispäähenkilö ensimmäisessä kohtauksessaan humalaisena ensin nielee oksennuksensa ja oksentaa sitten nuudelinsa metrossa matkustavan vanhan herran peruukin päälle. Ei tosikoille!



Koko elokuvan voi katsoa muun muassa tämän Youtube-linkin kautta englanninkielisillä teksteillä; alla kiinnostuneille pieni pätkä elokuvan alusta:





Mongolia: Tarina itkevästä kamelista (Die Geschichte vom weinenden Kamel; Byambasuren Davaa, Luigi Falorni; 2003)

Dokumenttielokuvamainen, ilmeisesti saksalaisvoimin toteutettu Tarina itkevästä kamelista tarjoaa tarinan täysin eri ääripäästä edellä mainittuun korealaisfarssiin nähden. Tässä elokuvassa ei tapahdu juuri mitään, mutta filmille on siitä huolimatta tallentunut jotain erityistä.

Eräänä päivänä yksi Mongolian tasangoilla elävän perheen kameleista synnyttää kivuliaan näköisen prosessin päätteeksi albiinon poikasen, vain kieltäytyäkseen myöhemmin imettämästä sitä. Yritykset saada jukuripäisen emon mieli muuttumaan epäonnistuvat kerta toisensa jälkeen, joten jäljelle jää vain yksi keino: hakea ”kaupungista” viulunsoittaja veisaamaan kamelille värssy.


Sain kunnian katsoa tämän elokuvan mongolialaisen ystävättäreni kanssa, ja hän valistikin minua usein siitä, mitä elokuvan hahmot milloinkin tekevät ja minkä vuoksi – opin paljon tästä mielenkiintoisesta kulttuurista. Elokuvaa katsoessamme ystäväni myös päivitteli yllättäen kerta toisensa jälkeen sitä, kuinka melkeinpä kaikki elokuvan hahmot lapsista aikuisiin olivat hänen mielestään epärealistisesti poikkeuksellisen hyvännäköisiä – kyseessä ei siis ehkä sittenkään ole ihan minkä tahansa satunnaisen, todellisen perheen elämää kuvaava dokumenttielokuva!

Tämänkin elokuvan voi näköjään katsoa YouTubesta, toivottavasti myös Suomesta käsin! Jääköön salaisuudeksi, kumpaan kahdesta kamelista elokuvan nimi viittaa, emoon vaiko poikaseen.