Tässä pitkästä aikaa työaiheinen blogiteksti, edellisestä on (jälleen,
tiedän) ehtinyt vierähtää tovi.
Jossain vaiheessa joulukuuta julkaistaan viimein toinen
suomentamani kiinalainen romaani, Murong
Xuecunin Unohda minut tänä yönä,
Chengdu (《成都,今夜请将我遗忘》). Edellisen suomennokseni (Kolme porttia) tavoin myös tämä kirja
saa komean kannen:
Jos muuten kirjoittaa Googlen kuvahakuun ”Chengdu”,
tuloksena on pääasiassa tuota kannessa näkyvää siltaa esittäviä kuvia. Jostain
syystä kesäkuussa Chengdussa viettämäni viikon aikana tuo nähtävyys jäi minulta
kuitenkin näkemättä!
YLE:n Aasian-kirjeenvaihtaja Mika Mäkeläinen tapasi Murong Xuecunin syyskuussa Pekingissä, joten
suomennoksestani kiinnostuneiden kannattaa ensi töikseen käydä lukaisemassa
Mäkeläisen artikkeli täältä.
Toisen suomennokseni ilmestymistä odotellessa olen tehnyt
paljon toimittajan töitä, ja yhden Kiina-aiheisen artikkelinkin olen saanut
julkaistuksi. Maailman kuvalehti
julkaisi vuoden alkupuolella neljästä jutusta koostuvan sarjan
naisstereotypioista ympäri maailman, ja minunkin juttuni pääsi siihen
Kiinaa edustamaan. Tämän linkin takaa puolestaan löydät jutun
”jatko-osan”, jossa käsitellään unelmien miehiä – myös kiinalaisia. (Jostain
syystä sivun kuvat eivät tätä kirjoittaessa näy.)
Syksyllä valmistelin myös suomennosnäytteet yhteensä
neljästä kiinalaisesta romaanista, jotka viime kesän aikana luin ja jotka
enemmän kuin mielelläni suomentaisin (muitakin on toki mielessä). Ja hienosti
kävi: viime viikolla allekirjoitin Basam
Booksin kanssa kaksi uutta käännössopimusta. Syksyllä 2016 ilmestyy Yu Huan hieno esikoisromaani Elämänkaari (《活着》; englanniksi
To Live), ja
vuoden 2017 alkupuoliskolla on luvassa kiinalaista tieteiskirjallisuutta Kolmen kappaleen probleema -nimisen
romaanin muodossa (《三体》; englanniksi The
Three-Body Problem).
[EDIT: Käännössopimukset siirrettiin myöhemmin Aula & Co -kustantamolle. Elämänkaari ilmestyy syksyllä 2016, mutta Kolmen kappaleen probleema -projekti on pantu toistaiseksi jäihin. Sen sijaan julkaisemme vuoden 2017 ensimmäisen puoliskon aikana Mai Jian esikoisromaanin Koodinmurtaja (《解密》; englanniksi Decoded).]
[EDIT: Käännössopimukset siirrettiin myöhemmin Aula & Co -kustantamolle. Elämänkaari ilmestyy syksyllä 2016, mutta Kolmen kappaleen probleema -projekti on pantu toistaiseksi jäihin. Sen sijaan julkaisemme vuoden 2017 ensimmäisen puoliskon aikana Mai Jian esikoisromaanin Koodinmurtaja (《解密》; englanniksi Decoded).]
Elämänkaarta
pidetään yhtenä modernin Kiinan kirjallisuushistorian merkittävimmistä
romaaneista. Muun muassa Time Out Beijing
on sijoittanut sen toiseksi parhaaksi vuoden 1900 jälkeen julkaistuksi kiinalaissyntyisen kirjailijan kirjoittamaksi romaaniksi.
Kun vaimoni ensimmäinen kiinanopettaja ja nykyinen kollega
kuuli, että olen ryhtymässä suomentamaan Elämänkaarta,
hän hämmästyi. Hän kertoi lukeneensa romaanin lukemattomia kertoja ja
rakastavansa sitä kenties enemmän kuin yhtäkään muuta teosta. Kun hän oli
ensimmäistä kertaa lukenut sen loppuun, hän ei ollut kuulemma puhunut mitään
viiteen päivään, ja samalla tavalla oli reagoinut myös hänen siskonsa – niin syvältä kouraiseva teos on kyseessä.
Kannattaa muuten katsoa Zhang
Yimoun ohjaama elokuva vuodelta 1994, se on hieno elokuva ja sitä tehtäessä
on (ilmeisesti) kirjailijan luvalla otettu toimivalla tavalla vapauksia.
Elokuvan katsottuaan voi jäädä odottelemaan suomennostani, mutta kannattaa
pitää mielessä, että kirja riipaisee huomattavasti elokuvaa syvemmin.
Haastetta riittää myös Kolmen
kappaleen probleemassa, pitkälti sen genren vuoksi. Scifi ei ole minulle
erityisen tuttu tyylilaji – varsinkaan kiinan kielellä. Liu Cixinin kirjoittama romaani, joka on samaa nimeä kantavan
trilogian ensimmäinen osa, julkaistiin alun perin jo vuonna 2008. Se kuitenkin
nousi maailmanmaineeseen vasta viime vuonna ilmestyneen englanninnoksen myötä. Tämän vuoden elokuussa romaani voitti maailman arvostetuimman tieteiskirjallisuuspalkinnon,
kun sille myönnettiin Hugo Award
parhaasta tieteisromaanista. Genren ystävien keskuudessa kiinalainen scifi
koetaan varmasti virkistävänä tuulahduksena.
Kuten arvata saattaa, kahden käännössopimuksen allekirjoittaminen
teki minut onnelliseksi. Minä haluan kiinalaista nykykaunokirjallisuutta
suomentaa, ja kustantaja on valmis tätä arvokasta kulttuurityötä kanssani
tekemään (tällä hetkellähän kiinalaista kaunokirjallisuutta suomentaa minun lisäkseni vain Riina Vuokko). Nämä kaksi projektia
tuovat minulle satojen tuntien edestä haastavaa, erittäin antoisaa työtä, jonka
myötä olen jatkossa valmis tarttumaan yhä suurempiin haasteisiin. Mitä enemmän
kiinalaisia teoksia luen, sitä vakuuttuneempi olen siitä, että kiinalaisen kirjallisuuden
aarrearkku on pohjaton (ja sitä laajemmaksi kasvaa ostoslistani). Minun
onnekseni arkku on suomen kielellä myös pitkälti tutkimaton, mikä tarkoittaa
sitä, että minulla on suuri kunnia (mukana tulee tietysti myös paljon vastuuta)
tarttua näihin koskemattomiin helmiin ja hioa niistä käännökset suomalaiselle
lukijalle.